1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Was hat dich in diese Stadt …

"Was hat dich in diese Stadt geführt?"

Traduzione:Che cosa ti ha portato in questa città?

March 30, 2017

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SerenaMoncalvo

Mi sembra che geführt sia tradotto meglio con condotto. Führen a mio avviso corrispone al latino ducere, da cui il participio passato italiano (con)dotto


https://www.duolingo.com/profile/a3KzboeE

Concordo e aggiungo che ho fatto con entusiasmo il corso per quasi tre mesi ma il livello della cura delle traduzioni è così basso dal terzo livello che sto meditando di abbandonare, troppe perdite di tempo


https://www.duolingo.com/profile/SerenaMoncalvo

Mi sembra che sia più fedele la traduzione "condotto" che non portato. Führen, a mio avviso, corrisponde al latino ducere, da cui l'italiano (con) dotto


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

" condotto " non può essere considerato errore . Tanto più che lo mette nei suggerimenti .


https://www.duolingo.com/profile/Fabiotto2

Anche secondo me la traduzione con "condotto" è corretta


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

anche "cosa ti ha condotto in questa città?" va bene in italiano, e mi sembra che vada anche meglio!


https://www.duolingo.com/profile/Mariavitto238377

mi sembra che condotto sia più giusto


https://www.duolingo.com/profile/manliocorn

Bravo Serena Moncalvo. Questo "correttore" dovrebbe un po' correggersi...


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Che cosa ti ha condotto in questa città è l'esatta traduzione del verbo fahren mentre portato in tedesco si dice gebracht


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Geführt non è il participio di fahren ma di führen! (fahren => gefahren, ma non avrebbe senso in questa frase). Infatti "was hat dich ... gebracht" e "was hat dich ... geführt" sono sinonimi.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.