I have failed this question every single time: How do I hear the difference on "ceux" vs "ce/ces"?
"ce" and "ceux" are pronounced the same. However, "ce" is singular and "ceux" is plural, so context should help on that ("sont" is plural).
"Ces" means "these", and is always followed by a noun ("these people", etc), so if there is no noun after it, it cannot be "ces". The pronunciation is also different (close to "say"), compared to the other two.
The correct way to pronounce ceux is by saying [say] while round you lips into an "oh"-sound shape.
Ce on the hand is shorter and sounds like [suh] or just the "s" sound: ce garçon" would sound like [s'gaRso(ng')] where (ng') stands for nasalization of the last syllable.
Ces sounds like [say]--or like [sayz] if followed by a word starting with a vowel : ces animaux [sayzaneemo].
They don't have the same pronunciation. Ceux has a longer vowel sound, while ce is much shorter.
According to Larousse:
- ce = [sə]
- ces = [sε] (plural of ce)
ceux = [sø] (plural of celui)
Why isn't "good night to those who're here" accepted ? Really, cause of <Who are> and <Who're> ?!? Kiddin me right duo ?
who're is not English. Some contractions are acceptable and others just aren't.
Who're is a perfectly valid contraction. It might not be the most common one in the world (which is probably why no one reported it), but it's certainly valid English.
You are right. I don't remember ever seeing it in print, but now that I think of it, I have heard it used. Maybe even done it myself.
right, but it is more slang than it is an english word. contactions in english are used a lot as slang rather than proper english, because it makes sentences shorter and we can get more information out quicker. so it is english, just not proper, when duo uses proper english with little wiggle room for some slang, "Who're" is not proper. :-)
It's grammatically correct and much closer to what I think most people would say when they are not trying to pronounce their words exactly correct.
I would personally pronounced whore and who're differently. I pronounce who're like "who-er" and whore like you would expect.
I assume that's why, since I had never come across "who're" before. They probably didn't think to include it in the list of accepted contractions. They might add it if you report it.
No, "bonsoir" means good evening. So then it would be either: "Bonsoir à ceux [..]" or "Bonne soirée à ceux [..]". Not sure which one.
"Bonne soirée" would be used when the evening is not over, for example when you talk to someone who is on the way to a party, instead of saying goodbye or anything like that, you can wish him a "bonne soirée"
Generally, the one-word forms are equivalent of "hi", and the two-word forms are equivalent of "bye". So "Bonjour" vs "Bonne journée" and "Bonsoir" vs "Bonne soirée".
Bonne nuit always means "good night" and is used to mean "have a good sleep" or that kind of thing, not like in English when you can tell people to have a good night, even though they're going to a party for instance, not going to bed.
is it problem to say "good night for the ones who are here" ? too sensitive =_=
"Ceux-là" stands on its own, so you can't use it with "qui" afterwards, while you can with "ceux". And you can't use "ceux" on its own, you need something to go with it.
Well, I suppose DL didn't want you ignoring qui sont and the word "present" just means "at a certain place"...not necessarily here. I could say to someone who was attending a wedding overseas over the phone, "Did all the siblings of the bride show up? Well, say hi to those present." That means those there overseas, not here where I am. So translating ici to here is more accurate.
Why is is ceux and not celles, seeings how the speaker is asking about people, and "personnes" is feminine?
When you are referring to a mixture of sexes, the masculine word is what you use. Ils arrivent could mean both men and women arrive or just men arrive. I suppose iit is the sam. With ceux. You would use celles if all the people were female.
You cannot confuse the gender of words with what they stand for. Personne(s) may be a feminine word but men are people too. If you were talking about a group of people who happen to be men (or even men and women) eating and drinking you can say "les personnes mangent et ils boivent du vin*.
I think "goodnight to all who are here" would work if the original sentence had been "bonne nuit à tout qui sont ici".
That would be bonne nuit tout le monde, This exercise was saying goodnight not to everyone (in the world?) but only those wh were present.