1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "La mia faccia sarebbe stata …

"La mia faccia sarebbe stata la stessa."

Traduction :Mon visage aurait été le même.

March 30, 2017

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/RIGATTIERI

mon visage serait resté le même . Alors vous dites?

March 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

je dis que c'est une bonne traduction, mais elle n'est pas acceptée à ce jour -> je signale

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Michelerita

parfaitement d'accord. "aurait été" ne sonne pas trop français.

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

C'est pourtant bien français avec l'emploi du verbe

  • "être" au conditionnel ==> aurait été // serait !
December 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

"serait resté" n'est toujours pas accepté (20/02/2018) perché?

February 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mino42

toujours pas le 23/10/2018!!! je te donne 1 lingot!

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/anne.duzon

"stare "veut aussi dire "rester"donc "serait resté "devrait être accepté

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 773

Il est bien entendu que "Stato" sert de participe passé au verbe "Essere" ; pour autant, "Stato" est le participe passé du verbe "Stare", dont l'un des sens premiers est "Rester". Dans le même temps, l'expression idiomatique française pour exprimer cette idée est "Mon visage est resté le même" (ou, plus imagé, avec plus de pathos, "Mon visage est resté de marbre"). Il y a donc deux raisons pour proposer "Mon visage serait resté le même" comme solution principale, et pour n'admettre "Mon visage aurait été le même" que comme solution secondaire assez peu naturelle.

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

Ce qui m'interroge, également c'est la teneur proverbiale de cette phrase, elle est peut-être trompeuse. Existe-t-il en italien pareille expression, et quel est son usage ? S'agit-il simplement d'une construction DL destinée à explorer le subjonctif ? Notons qu'en français, en particulier dans les usages régionaux, "la face" ou "le visage" sont souvent sollicités par des expressions liés à la culpabilité, l'honneur, la honte etc. ("se salir le visage"). Mais dans ce cas, cette phrase me fait penser plutôt à "cela me fait une belle jambe" ou effectivement, "rester de marbre".

February 9, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.