Sorry, but I thought I just saw in earlier comments that with 'papà' or 'mamma', you had to use 'IL mio/LA mia' (as opposed as with 'padre' and 'madre'? Am I wrong?
I read that too. That mamma and padre was exceptions to the rule of no article with singular family members, but good to know that you actually don't need it anyway. But a bit confusing :)
They should change the name of this section from "Family 3" to "things you shouldn't say to your wife/girlfriend."
Why won't it accept "You are like your mama"? Surely "mamma" translates as the English word "mama"??!
Right? I think they should have a more "childish" way, instead of just saying mom and dad.
There are a lot of mode to say "mom" or "dad", like "mami" and "ma' " or "papi" and "babbo".. but "MAMA" is really horrible, we don't use it- Mami and Papi are so childish, formally you can say "madre" and "padre" like "mother" and "father"..
Not quite certain what you are trying to say here.. the OP was referring to the English word 'mama' as a translation of the Italian word 'mamma'.
I put "you are like your mommy" (putting the american version just for DL!) and it marked it as wrong, but earlier, 'mummy' was marked right, and the choices were mommy or mom. How is this so?
So did anyone else mistranslate this as "He eats your mother" or was that just me?
Your (and my) primary problem here is confusing Spanish/Portuguese "comer" with Italian "mangiare". But if you translate correctly the first word, you will catch the mistake in the second. Especially when the subject phrase and/or verb usually come first (after any interrogative/adverb/interjection).
- Sei come tua mamma = You are
eats(???) your mom
I've had this or similar sentences for over half the questions in this quiz. Someone has some serious issues and should likely seek couples counseling.
Regarding the issues with the use of definite articles and family members, I found these links which are very helpful. I have been living in Italy with my fiancee for several months, and I can confirm that this is most often the case (except in very archaic books or dialect, of course) http://italian.about.com/library/fare/blfare124a.htm http://blogs.transparent.com/italian/mamma-mia/
Now, if only Duolingo could be a bit more consistent where it pertains to these rules!
Oh in Portuguese this Italian sentence sounds so wrong... So wrong...
How do you say: "Please be like your mom"? "Per favore sei come tua mamma"?
In this context, 'be like your mom' would be like a command, and would therefore require the imperative mood. I believe the second person singular of 'essere' in the imperative is 'sii', so it would be 'Sii come tua mamma'. I think :) Similarly, expressions like 'be a man' would be rendered as 'sii uomo'.
- madre = mother
- padre = father
- mamma = mom, mommy, mum, mummy
- papà, babbo = dad, daddy
Completely different word
- papa = the pope
there should be the article "la" it is not proper without it. It may be "accepted" but that is still a mistake in Italian. This should be corrected and replaced by Sei come la tua mamma.
i have heard that close relatives- one of - does not requite the article. mia mamma or mio figlio is correct
Interesting...I'd been thinking of "proprio" as only meaning "(one's) own," but do you mean that in this context, it can mean "exactly" and modify "come" instead of modifying "sei"? If that's not how the meaning comes about, how does it work? When I see "Sei proprio come tua madre!", it seems to me to literally mean "You-yourself (only (just) you?) are like your mother," but I don't think that's what "x is just like y" means in English.
why is mama not a correct translation of mamma. does it really have to be mom?
Because that's not an English sentence, unless you're trying to tell someone that she is as fair (meaning evenhanded) as her mother. Which is not what the Italian sentence says.
The program often accepts mum or mom but in this example only accepts mom. I am not Amerucan!!!
I can't tell if you're joking with this question, but the answer is that you focus on the subject's relationship with the other person, not your relationship.
Sei come tua mamma. you are like you mum should be accepted as 'you are like your mom' is american
I don't know why I am wrong translating this as " she is like your mother" what would that be?
I wish DL would accept mam as well as mum or the horrid mom. Mam is normal in Wales and northern England rather than mum.
Mom is what tens of millions of Americans say. What exactly makes it "horrid"?