"Mi matenmanĝas kun ili."

Traducción:Yo desayuno con ellos.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/jczomber

Junto a ellos y con ellos es lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No: "junto a ellos" sería "apud ili".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Julian_L.

¿Y qué hay del adverbio «kune»?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Kune" significa "juntos" en el sentido de "los unos con los otros", no en el sentido de "al lado de".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Julian_L.

¿O sea que «ni matenmanĝas kune» se traduciría como "desayunamos al mismo tiempo" (o "en el mismo lugar")?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Ni matemanĝis kune" querría decir "Desayunamos juntos" ("juntos" en el sentido de "en la presencia uno del otro; en el mismo lugar al mismo tiempo", no necesariamente en el sentido de "sentados literalmente uno al lado del otro").

En inglés, sería la diferencia entre:

  • We had breakfast with them ("kune kun ili") ("Desayunamos con ellos")
  • We had breakfast next to them ("apud ili") ("Desayunamos al lado de ellos")
Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.