1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi matenmanĝas kun ili."

"Mi matenmanĝas kun ili."

Traducción:Yo desayuno con ellos.

March 30, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jczomber

Junto a ellos y con ellos es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: "junto a ellos" sería "apud ili".


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

¿Y qué hay del adverbio «kune»?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Kune" significa "juntos" en el sentido de "los unos con los otros", no en el sentido de "al lado de".


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

¿O sea que «ni matenmanĝas kune» se traduciría como "desayunamos al mismo tiempo" (o "en el mismo lugar")?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Ni matemanĝis kune" querría decir "Desayunamos juntos" ("juntos" en el sentido de "en la presencia uno del otro; en el mismo lugar al mismo tiempo", no necesariamente en el sentido de "sentados literalmente uno al lado del otro").

En inglés, sería la diferencia entre:

  • We had breakfast with them ("kune kun ili") ("Desayunamos con ellos")
  • We had breakfast next to them ("apud ili") ("Desayunamos al lado de ellos")
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.