Not in this case, if you asked me. überhaupt nicht = absolutely not, not at all, there's no way for this to be, no exceptions. 'überhaupt' is also used to generalize things without negations: Ich mag Hunde. Überhaupt mag ich alle Tiere – I like dogs, I like all animals in general.
I cannot comment on the German side but from an English point of view "That is not good at all" is different from "Overall that is not good". Overall suggests that it is not good most of the time. That is not good at all suggests there is never a situation where it is good.
as a german native speaker i fully agree with charlie. same goes for the german part. "Überhaupt" and "überhaupt nicht" aren't exactly opposites, so one has to be careful there - even if you think you get what either one of them means in english, you can't just negate them to get the opposite. "overall" can be translated as "überhaupt", so maybe this is where you got the wrong impression of the meaning. "überhaupt nicht" is a fixed term and has to be translated as such.
überhaup nicht - not at all / in no sense https://www.dict.cc/dict/options.php?ref=%2F%3Fs%3D%C3%BCberhaupt%26l%3D%26o%3D%26pagenum%3D
overall - insgesamt https://www.dict.cc/?s=overall+
Ok, I am no expert, but I'll give it a try. I believe the adverb goes before the thing it modifies (unless you are using "nicht" to negate the entire sentence), so starting with the sentence
"das ist gut"
you use "nicht" to modify "gut", making it
"das ist nicht gut"
then you emphasize the "nicht gut" and it becomes
"das ist überhaupt nicht gut."
For word order in general, I highly recommend reading this article: http://www.dartmouth.edu/~german/Grammatik/WordOrder/WordOrder.html
Or if you get bogged down by all those grammatical terms, try some of the resources here: http://yourdailygerman.com/learn-german-online-course/
It's kind of like looking up a word in the dictionary: many different meanings used in different contexts. I once had to do a demonstration speech in German class. I was explaining how to use a camera (a thousand years ago, before cell phones) and had looked up the word "battery" in my dictionary. When I showed the class where to load the "Schlägerei," my teacher had a good laugh, because "Schlägerei" meant more like a brawl in English. I think I was avoiding "Batterie" because it had military meanings listed, or maybe because I wanted something that sounded more German... It's hard to remember for sure, because it was 36 years ago! However, I learned from that experience to look up each option and figure out which one was the best for the context.
You're right. When I first posted that, I was drawing a blank about the word I had used, so I looked it up and found "Batterie," with the military meanings as well as the electric meaning. Your post jogged my memory - it was "Schlägerei" I had used incorrectly, and "Batterie" that I should have used. If not the details, at least the moral of the story has remained with me!
Seriously, a few moments earlier Duolingo wanted me to answer totally for überhaupt (Es ist überhaupt möglich, it is totally possible) and now they say totally is a mistake?? It should be accepted though, shouldn't it? I was already not happy with the other example, because answered It really is possible (which I thought should have been accepted) ad now I was being a good girl and trying to give them what they want and it's still no good... :p Frustrating sometimes but I'm still happy with (a free) Duolingo though... :)
"Keinerlei" is an adjective ("no/none at all"), so it can only be used with a noun, not an adverb like "nicht" or "gut." For example: "Wir haben keinerlei Milch"; "Im Kühlschrank sind keinerlei Äpfel." Also, since "keinerlei" already means "no/none," you wouldn't use it with "nicht."
DUO gives me a wrong "correct" solution: "That is not all fine." Should be "That is not AT all fine." (Pls refer to dict.cc "überhaupt nicht" = "not at all" https://www.dict.cc/?s=%C3%BCberhaupt+nicht&failed_kw=%C3%BCberhauptnicht) Just "not all" means "nicht alles" (Aber etwas kann gut sein... / But something can be good...) "überhaupt nicht" / "not at all" excludes that something can be good.
Right; that means something different. "Überhaupt nicht gut" means that it's not good at all-- that none of it is good; "not entirely good" just means that there's some of it that's not good.
"Entirely not good" would be a decent translation, but best is "not good at all."