Not in this case, if you asked me. überhaupt nicht = absolutely not, not at all, there's no way for this to be, no exceptions. 'überhaupt' is also used to generalize things without negations: Ich mag Hunde. Überhaupt mag ich alle Tiere – I like dogs, I like all animals in general.
I wish Duo were as good as you are. I had no idea that "überhaupt nicht" is "absolutely not". Thank you so much!!
Yes, Menschenkind is absolutely right. But you can also translate "in general (not)" with "generell (nicht)" (i would do that) Like "Ich mag Hunde. Generell mag ich alle Tiere". But "überhaupt" also works. Besides that "Generell" is mor formal.
Hey everyone! I'm wondering, why can't it be "Overall, that is not good." ? Am I getting the right idea but just used the wrong word? Help, bitte!
I cannot comment on the German side but from an English point of view "That is not good at all" is different from "Overall that is not good". Overall suggests that it is not good most of the time. That is not good at all suggests there is never a situation where it is good.
as a german native speaker i fully agree with charlie. same goes for the german part. "Überhaupt" and "überhaupt nicht" aren't exactly opposites, so one has to be careful there - even if you think you get what either one of them means in english, you can't just negate them to get the opposite. "overall" can be translated as "überhaupt", so maybe this is where you got the wrong impression of the meaning. "überhaupt nicht" is a fixed term and has to be translated as such.
So überhaupt by it self means "overall" and überhaupt nicht means something like "not at all"?
überhaup nicht - not at all / in no sense https://www.dict.cc/dict/options.php?ref=%2F%3Fs%3D%C3%BCberhaupt%26l%3D%26o%3D%26pagenum%3D
overall - insgesamt https://www.dict.cc/?s=overall+
Tend to be confused too. Also Duo is being a bit picky with the translation.
Try not to be so forceful in you communications on Duo. BOLD and exclamation points !!! I think most of us can do without.
Well now "generally" is being accepted as a translation, and that has a meaning much closer to "overall" than it does to "not at all".
I also used "completely" as this was an equivalent for überhaupt in a previous exercise. But, for this one, it was completely, oops, I mean absolutely wrong :-(
It's kind of like looking up a word in the dictionary: many different meanings used in different contexts. I once had to do a demonstration speech in German class. I was explaining how to use a camera (a thousand years ago, before cell phones) and had looked up the word "battery" in my dictionary. When I showed the class where to load the "Schlägerei," my teacher had a good laugh, because "Schlägerei" meant more like a brawl in English. I think I was avoiding "Batterie" because it had military meanings listed, or maybe because I wanted something that sounded more German... It's hard to remember for sure, because it was 36 years ago! However, I learned from that experience to look up each option and figure out which one was the best for the context.
You're right. When I first posted that, I was drawing a blank about the word I had used, so I looked it up and found "Batterie," with the military meanings as well as the electric meaning. Your post jogged my memory - it was "Schlägerei" I had used incorrectly, and "Batterie" that I should have used. If not the details, at least the moral of the story has remained with me!
I had a similar experience in a class I was in a while back. Some of the students wrote about their "football carriage" instead of coach.
Duo's suggestions are just that--suggestions. It is up to you to figure out which is the best. Some of them are totally irrelevant to the particular sentence. What is a more of a problem for me is when the right answer is not among the suggestions at all.
Especially because I wouldn't say "particularly" is too far off from "absolutely".
Can someone please explain better the word order of adverbs a sentence? All sense telling me to say "Das ist nicht gut überhaupt"
Ok, I am no expert, but I'll give it a try. I believe the adverb goes before the thing it modifies (unless you are using "nicht" to negate the entire sentence), so starting with the sentence
"das ist gut"
you use "nicht" to modify "gut", making it
"das ist nicht gut"
then you emphasize the "nicht gut" and it becomes
"das ist überhaupt nicht gut."
For word order in general, I highly recommend reading this article: http://www.dartmouth.edu/~german/Grammatik/WordOrder/WordOrder.html
Or if you get bogged down by all those grammatical terms, try some of the resources here: http://yourdailygerman.com/learn-german-online-course/
See remarks above by Elizabeth_S She explains that "überhaupt nicht" is a fixed expression...
Can't 'gar' be used in place of 'überhaupt'? I learned this word on another German-teaching program, and I think it should work. Thanks!
It was a library-sponsored program called 'Mango Languages". I would not highly recommend it.
We Dutchmen didn't bother to find a suitable translation for überhaupt, so we use überhaupt.
A teacher I had (native German) explained that the king had a 'Haupt' but a regular person had a 'Kopf.' So yeah, probably not applicable anymore.
I believe Haupt, meaning "head" anatomically is obsolete, or at the very least a less used than Kopf.
I'm confused by that as well. It seems like überhaupt is filling two purposes in the sentence... "In general" and "at all". These seem like exclusive clauses.
Yes, this would be wrong--it changes the meaning. The given answer, "not good at all," is much stronger than "not particularly good." "Not good at all" means only bad. "Not particularly good" means not good but only sort of bad.
Seriously, a few moments earlier Duolingo wanted me to answer totally for überhaupt (Es ist überhaupt möglich, it is totally possible) and now they say totally is a mistake?? It should be accepted though, shouldn't it? I was already not happy with the other example, because answered It really is possible (which I thought should have been accepted) ad now I was being a good girl and trying to give them what they want and it's still no good... :p Frustrating sometimes but I'm still happy with (a free) Duolingo though... :)
As far as I understand it, "überhaupt nicht" is a fixed expression that always takes that word order. Those words together translate to "not at all"
Could "überhaupt" mean actually? That's what I get from context in Cro's song "Traum" when he says "Ob du überhaupt meine Sprache sprichst".
Even if überhaupt can translate to "actually" in some cases (I'm not sure), it can't in this case because it's part of "überhaupt nicht", which is just "not at all".
Überhaupt has other meanings if you use it without "nicht", but if you do use it with "nicht", it is synonymous with "gar nicht," yes.
"Keinerlei" is an adjective ("no/none at all"), so it can only be used with a noun, not an adverb like "nicht" or "gut." For example: "Wir haben keinerlei Milch"; "Im Kühlschrank sind keinerlei Äpfel." Also, since "keinerlei" already means "no/none," you wouldn't use it with "nicht."
DUO gives me a wrong "correct" solution: "That is not all fine." Should be "That is not AT all fine." (Pls refer to dict.cc "überhaupt nicht" = "not at all" https://www.dict.cc/?s=%C3%BCberhaupt+nicht&failed_kw=%C3%BCberhauptnicht) Just "not all" means "nicht alles" (Aber etwas kann gut sein... / But something can be good...) "überhaupt nicht" / "not at all" excludes that something can be good.
Right; that means something different. "Überhaupt nicht gut" means that it's not good at all-- that none of it is good; "not entirely good" just means that there's some of it that's not good.
"Entirely not good" would be a decent translation, but best is "not good at all."
On one quiz Duo insists that "überhaupt" is "really", and on another "overall". So now I'm in the business of learning what Duo wants instead of German. Is there any rhyme or reason to which is used when?
"Completely not good" sounds odd in English. Better is "not good at all."
Just for fun I tried 'good, that is absolutely not'. Po faced Duo didn't like it
"Überhaupt nicht" means "not at all," not "never." Something can be "not good at all" in one situation but in other circumstances perfectly fine, so not "never good."
Guys, "that isn't good ANYWAY" shouldn't it be considered right? Or am I translating directly from dutch??
Nope. "Gut" is modifying "das," which is a pronoun, so we need an adjective ("good") rather than an adverb ("well").
But in a different sentence, "gut" could be "well": "Ich fühle nicht gut"--"I am not feeling well."
And just for fun, I might as well throw in that "gut" also can translate to "fine" in some cases.
"Überhaupt nicht" means "not at all". That's the only correct answer you'll find, despite the hints.