"Per kio mi povas malfermi ĝin?"

Traducción:¿Con qué puedo abrirlo?

March 31, 2017

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/miauricio.

Ya lo cambiaron antes era "con qué puedo abrirlo" siento yo que tenia más sentido


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"¿Con qué puedo abrirlo?" es literalmente la traducción de esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/miguelmg26

Se puede decir "kun kio mi povas malfermi ĝin"? Y en el caso en que no, por qué??


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, porque "kun" se usaría si estuvieras abriendo algo en conjunto con otra cosa, con esa cosa como acompañante. Por ejemplo: "Mi iris tien kun mia frato".

Se usa "per" porque se trata de usar algo como herramienta / como medio para abrir algo, por ejemplo: "Mi malfermis la pordon per ŝlosilo".

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.