1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Sie gab mir eine Tasche aus …

"Sie gab mir eine Tasche aus Leder."

Traduzione:Lei mi diede una borsa di pelle.

March 31, 2017

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

si può anche dire
1. "in pelle" invece che "di pelle" 2. in/di cuoio


https://www.duolingo.com/profile/f8tXENGe

aus Leder può essere accettato anche cuoio e non solo pelle


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Si può anche dire dette


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro131804

in pelle o di pelle è la stessa cosa!


https://www.duolingo.com/profile/IlarioBono

Lei mi ha dato... usassero sempre gli stessi tempi per tradurre questo benedetto preterito...invece alle volte è passato prossimo, alle volte imperfetto e alle volte passato remoto. E ovviamente ogni volta è accettabile solo una variante...


https://www.duolingo.com/profile/q24d4dSI

DETTE o DIEDE in italiano sono la stessa cosa.è corretto !!!


https://www.duolingo.com/profile/Emil2Sinclair

Anche "Mi diede una tasca di cuoio." mi sembro giusto.


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

" Dette " è più usato di " diede " e non può essere considerato errore . Inspiegabile .


https://www.duolingo.com/profile/Sofia222677

Incredibile come i traduttori di Duolingo non conoscano il pronome personale femminile soggetto "ella"...

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.