I'm sitting here giggling because "He cuts the cheese..." I hope he's alone in the kitchen!
I can be so juvenile, sometimes. Ah, well. I needed the laugh.
So how would you say it in English in the intended meaning? "chop the cheese"?
I would say "slices the cheese". "cuts the cheese" is correct also, but in English the term also means to fart.
I'd probably either say "cuts cheese" (which doesn't have the second meaning)…or say "cuts the cheese," and expect a few giggles. (It does also mean, literally, to cut cheese.)
Perhaps you've never been introduced to the joys that are Dutch Ovening a loved on? I'll let you look it up on Urban Dictionary if you're not familiar. Let's just say that it's a sign of true love.
In Britain we say 'he slices the cheese' but perhaps I'm wrong in my translation. If he 'cuts the cheese' he doesn't necessarily cut through the cheese, he may just make a cut in the cheese - is this the correct translation? But why would he want to do this?
Re. farting, is this an Americanism?
"cut" was used long ago to mean farting. "cut the cheese" appeared in 1950s, implying the bad smell released by cutting through the rind.
As an American English speaker, "cut the X" implies cutting through the object, even hard ones like metal or wood. Some engravers and other specific cases may not mean "cut through". I've only used slice for bread and for swords. For cutting that doesn't go through "chip" or "dent" is more common.
Farting=passing gas/ flatulence
We use the expression "cut the cheese" as a silly way of saying it
Prepositions in Portuguese contract, so em + a becomes na. Here is a link with more details: http://en.wikibooks.org/wiki/Portuguese/Contents/Common_Prepositions_and_Contractions
"He cuts cheese (in the kitchen)" was marked wrong. May anyone explain me why?
The "o" before "queijo" means "the." Duolingo has a thing abot specifying "the" when translating sentences.
BUT Duolingo translates 'o almoço' = 'lunch' as well as 'the lunch'. Or is it English that drops the 'the' with certain words?
Oops. The thing is that you'd always be able to get around it: "cuts a piece of cheese" "cuts some cheese" "cuts cheese" or whatever. You can avoid the "the" and you would, to avoid saying something silly.