I was marked wrong for translating it as theory, but a thesis is defined as 1) a theory or statement 2) a long essay or dissertation involving personal research, written by a candidate for a college degree: (Definition from Bing). With no context, I believe both theory and thesis should be acceptable, and possibly statement.
ok, thanks for the reply, but let me put the question in a more exact form "why is dissertation not an acceptable synonym, when "tesis" is almost exclusively used when referring to undergraduate dissertations?" in 9.5 years of living in Mexico I have never heard the term "disertación" used.
Original answer databases would have depended on the programmers' opinions of the synonyms that should be included, and with that in mind I think you have answered why "dissertation" was omitted here. Your cultural background has instilled the word "dissertation." From what you say Mexican culture has instilled the word "tesis." NZ culture, where I live, has also instilled the word "thesis." Although they mean the same thing, where you say "dissertation" the Mexicans and I say "thesis" and the reason you don't hear "disertación" used in Mexico is the same reason we don't hear "dissertation" used in NZ: because "thesis" is the preferred word. As DL is based on Central American Spanish I'm guessing they neglected "disertación/dissertation" as a synonym precisely because it is not widely used there. Of course, this doesn't mean it shouldn't be accepted, but the only way for it to be included now is for it to be reported often enough that the programmers add it to the database.
"Intriguing" = "intrigante"
"Interesting" = "Interesante"
The author of the phrase in question chose "interesting", and did not choose "intriguing." It is our job, as translators, and learners, to translate what the author chose and did write, and not to translate into what the author could/would/might have chosen, but did not choose in reality, to write.