"The bug drinks water."
Translation:Το ζουζούνι πίνει νερό.
Great chalk up another error to Google. It also translated "δάδα" (torch, firebrand) as "donut" sounds like a fire eater's dessert. Here is a link with 7 dictionaries...including Google which gives "bug" as do most of the others. The drop down hints seem to be ok here.
To remember: I imagine a winged insect zoom-zooming (to sound like ζουζούνι). The downside is that you might write a μ instead of a ν.
I looked up the etymology, and the word does appear to be onomatopoeic. It can also be used to mean a fidgety or annoying child, in the same way we might call them pests in English.
Why is it not Το ζουζούν πίνει το νερό? I thought they always use articles in Greek, but sometimes they don't
Although the use of the article is used much more in Greek than in English (mostly with proper nouns) as in English it is used to show a specific situation rather than a general one. So here Το ζουζούνι is just like saying "that particular bug drinks water".