"Crec en Déu i en la teva ànima."

Traducción:Creo en Dios y en tu alma.

March 31, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Phonon_Lattice

La palabra "ánima" en castellano debe ser aceptada como traducción de "ànima".

March 31, 2017

https://www.duolingo.com/AndrsRuizD

Aunque en español es también aceptado el término "ánima", muy pero muy poco se usa, el término más apropiado es "alma"

June 20, 2019

https://www.duolingo.com/Pinancassdan

"creo en dios y tu alma" esta mal dicho? De verdad hace falta decir "y EN tu alma"? Pregunto porque realmente no soy nativa de castellano ni catalán.

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

La frase que propones (Creo en dios y tu alma) es gramaticalmente válida en español. A la hora de aceptarla o no como respuesta, hay que plantearse dos cuestiones:

  1. ¿Significa lo mismo que la original (Creo en dios y en tu alma) y, por tanto, sería candidata a traducción aceptable?

  2. Si significara lo mismo, ¿debería aceptarse?

Vamos a responder a esas cuestiones.

1) No es necesariamente lo mismo creer en (A & B) que (creer en A) & (creer en B). Quizás a algunos este razonamiento lógico les parezca demasiado forzado, exigente o poco adaptado al lenguaje natural. No olvidamos que el lenguaje natural no aporta ni exige la misma precisión que el de la lógica formal, pero en ciertas ocasiones nos vemos obligados a hilar fino al hablar. Repetir la preposición ante cada uno de los dos nombres (dios y tu alma) hace explicita la independencia de esos dos conceptos; no hacerlo podría implicar que se están tratando como una unidad.

Es posible que pueda obtenerse un ejemplo un poco más claro juntando dos conceptos que, en principio, tengan poco que ver (o, supuestamente, menos que los dioses y las almas). A mi modo de ver, uno puede decir con más naturalidad Creo en la justicia y en los ovnis que Creo en la justicia y los ovnis. Ante la última oración el receptor se preguntaría qué tienen que ver esos dos conceptos, al margen de formar parte de las creencias el emisor.

Aunque algún experto opina que la diferencia está clara, para mí basta con que la oración sea ambigua. Si esto es o no importante dependerá del contexto y de la intención del hablante, pero como no podemos saberlo en el curso estamos obligados a aceptar solo las traducciones que no alteren el significado del original ni le añadan restricciones.

2) Ya hemos visto que la respuesta a la primera cuestión es negativa, pero vamos a responder también a la segunda para aclarar un poco nuestro criterio general. Para empezar, déjame recomendarte que, para evitar rechazos, no modifiques innecesariamente la estructura de las oraciones a traducir. El catalán y el español son dos lenguas muy parecidas y muchas veces las estructuras se pueden calcar (aunque, claro está, no todas). Al pie se dan más detalles.

Tu propuesta se traduce así al catalán: Crec en Déu i la teva ànima. (Como ves, en catalán también puede eliminarse la preposición sin resultar en una oración gramaticalmente inválida.) Por consiguiente, si se hubiera deseado eliminar la preposición, ya se habría hecho en el original.

Muchas veces hay elementos de las oraciones que pueden omitirse, dándose por entendidos sin que se altere la información que transmite la oración, al menos en principio. Esto sucede, por ejemplo, con ciertos pronombres en función de sujeto, ya que nuestras lenguas son pro-drop, aprovechando que los verbos se conjugan. En realidad, no es cierto que sea igual incluirlos u omitirlos (al contrario de lo que cree una gran parte de estudiantes) porque su presencia o ausencia puede conllevar matices informativos importantes y en ciertas oraciones simplemente no pueden eliminarse. No voy a extenderme aquí sobre el tema pro-drop (puedes consultar aquí si lo deseas), pero con la iteración de preposiciones podría suceder algo parecido si no fuera que, como se ha visto, la cosa es aún más seria.


Traducciones alternativas

Para evitar rechazos al traducir una oración o frase es recomendable seguir estos criterios:

* Si se puede mantener la estructura original, hacerlo.

* Si hay cognados, usarlos.


Aunque Duolingo es también un juego, su misión principal es facilitar el aprendizaje. Al traducir, de lo que se trata es de ponerse a prueba un@ mism@, no al sistema ni al equipo de voluntarios. ♥‿♥

En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones que respeten al máximo el significado original. Eso no siempre es posible, ya que se deben introducir una a una y muchas veces la cantidad de sinónimos y de estructuras alternativas es realmente elevada.

Como el catalán y el español son dos idiomas que tienen mucho en común, siempre es recomendable escoger, entre todas las traducciones posibles, la que tenga el orden más parecido al de la frase u oración original, así como preferir los cognados —si los hay— a otros sinónimos válidos. Como es de entender, se hace una excepción con las frases hechas y las lexicalizaciones.

Estructura y orden sintáctico

Cambiar sin necesidad el número o el orden de los constituyentes de una frase u oración produce traducciones inferiores que no tienen por qué ser aceptadas.

Tratamos de poner fácil a los estudiantes la escritura de las traducciones. Por eso Duolingo no presta demasiada atención a las pequeñas faltas de ortografía ni a los signos de puntuación. Por eso también a veces tenemos manga ancha y aceptamos pequeñas modificaciones en el orden de los elementos de la frase o en su número (como ocurre, por ejemplo, cuando se usa un pronombre personal como sujeto en la traducción de una frase que lo tenía elidido, o a la inversa) pero no nos podemos comprometer a hacerlo siempre. Aparte de que estos cambios produzcan traducciones inferiores, incorporarlas todas a la base de datos nos supondría un esfuerzo en vano que debemos destinar a mejor uso.

Sin embargo, reordenar los elementos de una frase u oración puede modificar también su significado, al desplazar el foco de la información que se pretende transmitir.

Por ejemplo, cambiar el orden básico (sujeto + verbo + complementos) sirve para destacar la información nueva que contiene el elemento desplazado a la derecha o para dar por entendida la del desplazado a la izquierda.

No es exactamente lo mismo:

  • Los estudiantes del curso pueden hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio.
    (Simple oración enunciativa en el orden básico.)

que:

  • En el el área de discusión del ejercicio pueden hacer comentarios los estudiantes del curso.
    (Oración que destaca los estudiantes del curso como información nueva y que puede servir para responder a la pregunta ¿Quién puede hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio?)

Sinónimos

Usar otros sinónimos parciales o totales en lugar de los cognados puede producir rechazos de la traducción.

Cuando en español y en catalán existen palabras emparentadas morfológicamente (cognados) que sean sinónimas y de uso común, no solemos ofrecer alternativas de traducción. Como casi siempre, la mejor opción es la más simple.

Estos ejercicios corresponden al nivel inicial y no pretenden cubrir toda la amplitud léxica. Por eso, cuando existe una traducción claramente preferente de una palabra —como un cognado sinónimo— no siempre incluimos otros sinónimos totales o parciales en las distintas variedades y dialectos. Tratar de abarcar todas esas opciones sería una complicación innecesaria y un trabajo inútil.

Solo cuando no existe una traducción preferente ofrecemos alternativas, en la medida en que seamos conscientes de su existencia. Eso ocurre en multitud de ejercicios.

Por supuesto, se exceptúan los falsos amigos (cognados con significados distintos) y los cognados cuya acepción sinónima se use rara o minoritariamente, ya que aceptarlos entorpecería el aprendizaje de las traducciones preferentes.


Por favor, no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo.

El espacio de discusión de la oración en el foro no es el lugar donde reportar los errores. Si se rechaza tu respuesta y no estás de acuerdo, puedes informarnos usando el boton "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. en este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

July 3, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.