"Crec en Déu i en la teva ànima."

Traducción:Creo en Dios y en tu alma.

March 31, 2017

2 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Pinancassdan

"creo en dios y tu alma" esta mal dicho? De verdad hace falta decir "y EN tu alma"? Pregunto porque realmente no soy nativa de castellano ni catalán.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La frase que propones (Creo en dios y tu alma) es gramaticalmente válida en español. A la hora de aceptarla o no como respuesta, hay que plantearse dos cuestiones:

  1. ¿Significa lo mismo que la original (Creo en dios y en tu alma) y, por tanto, sería candidata a traducción aceptable?

  2. Si significara lo mismo, ¿debería aceptarse?

Vamos a responder a esas cuestiones.

1) No es necesariamente lo mismo creer en (A & B) que (creer en A) & (creer en B). Quizás a algunos este razonamiento lógico les parezca demasiado forzado, exigente o poco adaptado al lenguaje natural. No olvidamos que el lenguaje natural no aporta ni exige la misma precisión que el de la lógica formal, pero en ciertas ocasiones nos vemos obligados a hilar fino al hablar. Repetir la preposición ante cada uno de los dos nombres (dios y tu alma) hace explicita la independencia de esos dos conceptos; no hacerlo podría implicar que se están tratando como una unidad.

Es posible que pueda obtenerse un ejemplo un poco más claro juntando dos conceptos que, en principio, tengan poco que ver (o, supuestamente, menos que los dioses y las almas). A mi modo de ver, uno puede decir con más naturalidad Creo en la justicia y en los ovnis que Creo en la justicia y los ovnis. Ante la última oración el receptor se preguntaría qué tienen que ver esos dos conceptos, al margen de formar parte de las creencias el emisor.

Aunque algún experto opina que la diferencia está clara, para mí basta con que la oración sea ambigua. Si esto es o no importante dependerá del contexto y de la intención del hablante, pero como no podemos saberlo en el curso estamos obligados a aceptar solo las traducciones que no alteren el significado del original ni le añadan restricciones.

2) Ya hemos visto que la respuesta a la primera cuestión es negativa, pero vamos a responder también a la segunda para aclarar un poco nuestro criterio general. Para empezar, déjame recomendarte que, para evitar rechazos, no modifiques innecesariamente la estructura de las oraciones a traducir. El catalán y el español son dos lenguas muy parecidas y muchas veces las estructuras se pueden calcar (aunque, claro está, no todas). Al pie se dan más detalles.

Tu propuesta se traduce así al catalán: Crec en Déu i la teva ànima. (Como ves, en catalán también puede eliminarse la preposición sin resultar en una oración gramaticalmente inválida.) Por consiguiente, si se hubiera deseado eliminar la preposición, ya se habría hecho en el original.

Muchas veces hay elementos de las oraciones que pueden omitirse, dándose por entendidos sin que se altere la información que transmite la oración, al menos en principio. Esto sucede, por ejemplo, con ciertos pronombres en función de sujeto, ya que nuestras lenguas son pro-drop, aprovechando que los verbos se conjugan. En realidad, no es cierto que sea igual incluirlos u omitirlos (al contrario de lo que cree una gran parte de estudiantes) porque su presencia o ausencia puede conllevar matices informativos importantes y en ciertas oraciones simplemente no pueden eliminarse. No voy a extenderme aquí sobre el tema pro-drop (puedes consultar aquí si lo deseas), pero con la iteración de preposiciones podría suceder algo parecido si no fuera que, como se ha visto, la cosa es aún más seria.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.