1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Conec tothom."

"Conec tothom."

Traducción:Conozco a todo el mundo.

March 31, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ana.F.C.

Conec a tothom estaría bien?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La preposición a antepuesta al complemento directo

Ante un complemento directo, en catalán no se suele usar preposición, ni que sea una persona (o algo personificado) determinada, como se hace en español. (Esto se explica en en la nota sobre gramática, al principio de la sección Pronombres de CD). Hay algunas excepciones (algunas de ellas importantes), de las que puedes informarte aquí (en catalán).También puedes consultar la 6ª acepción de la 2ª entrada de a en el GDLC.

Por ejemplo, no hay que usar la preposición ante el complemento directo en una oración interrogativa como *A qui has conegut avui?, ya que no hay ambigüedad posible. Habría que decir Qui has conegut avui?

En conclusión

En catalán, salvo excepciones, se evita la preposición a ante el complemento directo.

En español, si el complemento directo es una persona o personas definidas hay que usar la preposición a. (Puedes consultar la primera acepción de la segunda entrada del DRAE, voz a. También el DPD tiene un capítulo entero (punto 1) dedicado a este tema.)


https://www.duolingo.com/profile/julio.cartaya

Por qué no acepta "conozco a todos"? Parece más cercano al original, no?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

tothom

El pronombre tothom alude a la práctica totalidad de las personas que forman un grupo o tienen una característica en común, deducible del discurso. Su mejor traducción al español es todo el mundo.

Las siguientes traducciones inversas de todo el mundo no son aceptables.

*tots

Es cierto que, a veces, el pronombre tots y su equivalente español todos pueden equivaler a tothom y todo el mundo, respectivamente, pero eso no tiene por qué ser cierto en todos los casos. Normalmente, los primeros necesitan una referencia anafórica, es decir, un antecedente concreto (un colectivo conocido o determinado), mientras que a tothom le basta con el contexto de obviedad (es decir, lo que se deduce por sentido común). Veámoslo con algunos ejemplos.

  • No es lo mismo decir a un grupo tots ho sabeu (todos lo sabéis) que tothom ho sap (todo el mundo lo sabe). La primera oración aprovecha la referéncia díctica (vosotros ↔ todos) y la segunda, el contexto de obviedad.

  • Es distinto dirigir a un grupo de amantes del teatro unas palabras como hem de salvar el teatre entre tots (tenemos que salvar el teatro entre todos) que decir entre tothom (a menos, claro está, que se considere que todo el mundo ama el teatro, cosa —cuanto menos— dudosa).

  • En cambio, si uno entra a una sala de baile, puede decir tanto aquí, tothom balla (todo el mundo baila) como tots ballen (todos bailan). En este caso, el contexto de obviedad permite limitar el universo de personas a los presentes.

  • En algunos casos podemos combinar ambos pronombres, como en us dic a tots que la llei és igual per a tothom (os digo a todos que la ley es igual para todo el mundo). Si aquí intentamos cambiar tothom por tots, podría parecer que decimos que la ley solo es igual para los miembros del grupo receptor, cuando nos queremos referir, en realidad, a todo el mundo.

Por eso, por lo general no aceptamos esta equivalencia en los ejercicios del curso; solo lo hacemos cuando no podemos imaginar ningún contexto que no lo permita.

*tot el món

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Aunque es cierto que el DIEC recoge una acepción de la locución tot el món como equivalente a tothom, es de uso restringido y no tiene la aplicación individual que sí tiene tothom, pronombre que sirve para designar particularmente a todos los miembros de un colectivo indeterminado (cosa que, en español, se hace con la locución todo el mundo). En este caso, tot el món y todo el mundo son falsos amigos.

Se puede ver con un ejemplo. Una empresa recreativa o un club social podrían afirmar que tenim activitats per a tothom, en el sentido de que cualquiera encontrará algo que hacer en ellos, pero no que tenim activitats per a tot el món (a excepción de que sus instalaciones tengan capacidad para atender a todos los habitantes de la Tierra). Por otro lado, per tot el món tiene sentido locativo y significa por todas partes. Posiblemente empresas como Amazon, Disney o Facebook puedan afirmar que tenen activitats per tot el món para decir que actúan por todo el mundo.

*cadascú

Cadascú (cada uno) tiene sentido distributivo, mientras que tothom no. (Se puede decir que cadascú es tothom, considerado uno por uno.) Aunque en muchas oraciones se puedan intercambiar sin alterar mucho el significado, es preferible mantener los matices como este al traducir.

Un ejemplo: El curs és per a tothom, i cadascú l'estudia a la seva manera (El curso es para todo el mundo, y cada uno lo estudia a su manera). No podemos intercambiarlos aquí, porque no hay un curso particular para cada uno, ni hay una manera única de estudiar que sirva a todo el mundo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.