1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est une bonne chose que tu…

"C'est une bonne chose que tu sois allé à la piscine."

Traducción:Es bueno que hayas ido a la piscina.

March 13, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

La oración expresa una conformidad con una acción, no una calificación de la misma, por lo tanto la traducción corresta es "está bien que", que, de hecho, es como se dice corrientemente en español.


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso535096

Por favor incluir frases más diversas. Se repite mucho y la traducción al español no tiene mucho sentido


https://www.duolingo.com/profile/lina714112

Por qué no se acepta mi traducción.? Decir "está bueno" en lugar de "está bien" o me parece bien" una cosa "chirria" al oido en español.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

Es porque el sujeto es femenino.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso535096

Por favor, buscad otros ejemplos además de "ir a la piscina"...se repite muchisimo


https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

"Está bien que hayas ido a la piscina" n'est pas la même chose?


https://www.duolingo.com/profile/RocchiaDan

Pour nous, les argentines, c'est la même chose...en fin!!


https://www.duolingo.com/profile/lina714112

No estamos "COMIENDO" LA COSA.


https://www.duolingo.com/profile/alex_vkcr

Cuál es la razón por la que 'allée' es femenino? Se debe a que 'une chose' o que el sujeto está en segunda persona tu'tu' es femenino. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/rocio455154

Cuando être es el auxiliar, el participio concuerda en género y número con el sujeto. Puedes decir je suis allé si eres un hombre o je suis allée si eres uns mujer


https://www.duolingo.com/profile/Lenny706204

No entiendo que cada vez que pongo esto, objete algo si en la corrección está exactamente igual a lo que escribí......???


https://www.duolingo.com/profile/Virginia_Vargas

Por qué es casi correcta? Dónde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/Tremariohs

Marca error de tildes en la traducción al español. No hay opciones para reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/pekelamuoz

Hacer la misma oración en frances sin poner chose cambia el sentido de la oraión o es incorrepto ?


https://www.duolingo.com/profile/Fernand18500

Creo que pocos decimos "es bueno' es mejor decir está bueno o está bien que....


https://www.duolingo.com/profile/emmacarmina

Lo escribí correcto y me calificó malo!


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Por qué no, "aies" allé?


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Porque "aller" pertenece al grupo de verbos que, en los tiempos compuestos, se conjugan con "être", no con "avoir".


https://www.duolingo.com/profile/JonathanGr103010

Es la décima vez que me aparece este ejemplo en la misma unidad


https://www.duolingo.com/profile/jantonionoval

cre que está bien dicho "está bien", aunque también es correcto decir "está bueno".


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

¿No hay liaison entre sois y allé en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/Laurent971318

Es una buena cosa, es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Maria384687

estoy de acuerdo con el comentario de mariajosegrech, debe ser esta bien, o sería bueno,


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Anda errático D con las traducciones que acepta. Esta misma frase, en un ejercicio en este mismo módulo, mostraba la traducción de D "Está bien que...". Ahora opté por usarla... ¡no la acepta! ¿En qué quedamos?


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

nosotros, los esspañoles de España, nunca decimos " es bueno que", sino " está bien que", ? comprenden por qué insisto?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.