"Deci, rămâne să facem cumpărăturile mâine."
Translation:So, it remains to do the shopping tomorrow.
How does the English translation express that it is us (“facem”) who has to do the shopping?
Addition: In my first attempt I had said “that we do,” and it was marked as wrong. As the preferred English translation is impersonal I asked the above question.
In my second try I said “for us to do,” and it was accepted. So my bad (English), sorry.
Indeed without explicitly stating for us to do, the meaning of facem would be lost.
I guess, functionally, people would more likely say, "so, we'll plan to..." "Let's plan to..." Or "the plan is for us to .." Complicated trying to make it sound right in English!