"El pan está bueno."
Traducción:La pano estas bona.
6 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Esta frase es un ejemplo de que el español es más rico que el esperanto y que el inglés. "La pano estas bona" = "El pan está bueno" = "El pan es bueno" En los verbos "ser" y "estar" puede haber diferencia en algunos casos como éste: "El pan está bueno" puede significar que tiene buena calidad, que está suave, que no está seco, que está recién horneado, que tiene buen sabor, etc. pero al decir... "El pan es bueno" si fuera bueno no lo quitarían los doctores en las dietas saludables sobre todo para personas con obesidad, tampoco produciría estreñimiento ni obsesión por comer más y más.
No, esa palabra está calificando al sustantivo "pano", por lo tanto tiene que ser un adjetivo (terminación en -a).
- La ĝirafo estas alta = la jirafa es alta ---> alta (adjetivo) califica a ĝirafo (sustantivo).
Por otro lado, "bone" es un adverbio (terminación en -e), por lo que puede modificar a un adjetivo, a un verbo o a otro adverbio, pero NO a un sustantivo.
- La ĝirafo estas tre alta = la jirafa es muy alta ---> tre (adverbio) califica a alta (adjetivo).
- La ĝirafo manĝas rapide = la jirafa come rápido ---> rapide (adverbio) califica a manĝas (verbo).
- La ĝirafo manĝas terure rapide = la jirafa come terriblemente rápido ---> terure (adverbio) califica a rapide (adverbio).