"Ich möchte das Schloss betrachten."

Traduzione:Io voglio vedere il castello.

March 31, 2017

6 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Se io fossi un turista, direi "Ich möchte (mir) das Schloss ansehen". Betrachten non è proprio giusto in questo contesto, fosse "stare davanti al castello e guardarlo". Si può usare "betrachten" come guardare una foto, un quadro o anche delle cose preziose in un museo, ad esempio.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

La traduzione è sbagliata. Vorrei vedere il castello, è la traduzione corretta. Ich moechte è il condizionale del verbo moegen.


https://www.duolingo.com/profile/KatiaSa1

Non dovrebbe essere " io vorrei"? Io voglio non è ich will?


https://www.duolingo.com/profile/Miriam131922

ecco appunto, dopo due anni me lo chiedo anche io!


https://www.duolingo.com/profile/cipcornel

Moechte= mi piacerebbe, io vorrei= I would like to


https://www.duolingo.com/profile/giuseppeca858650

betrachten significa guardare con attenzione e non vedere.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.