"IchmöchtedasSchlossbetrachten."

Traduzione:Io voglio vedere il castello.

1 anno fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 24
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 14
  • 13
  • 7
  • 4

La traduzione è sbagliata. Vorrei vedere il castello, è la traduzione corretta. Ich moechte è il condizionale del verbo moegen.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GCBRUzzone

la soluzione data 'io vorrei ammirare il castello' non ha senso, semmai esaminare, osservare.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiovanniBe24646

concordo anche io con GCBRUzzone

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/KatiaSa1

Non dovrebbe essere " io vorrei"? Io voglio non è ich will?

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Se io fossi un turista, direi "Ich möchte (mir) das Schloss ansehen". Betrachten non è proprio giusto in questo contesto, fosse "stare davanti al castello e guardarlo". Si può usare "betrachten" come guardare una foto, un quadro o anche delle cose preziose in un museo, ad esempio.

6 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.