"Look at the kids playing"
Translation:Angalia watoto wacheza
Yeah, report it. "Look" tells us nothing about plural or singular in English so they can't expect us to read their minds.
I reported it but I also had the last word as "wanaocheza" which means "who are playing".
Well, given/first "Look at the children (they are) playing." - you're possibility "Look at the children while they are playing." - since the -ing ending in English already points that out in this case; the difference is minimal and hard to explain. :)