"Look at the kids playing"
Translation:Angalia watoto wacheza
10 CommentsThis discussion is locked.
Another possibility might be "Angalieni watoto wakicheza". To some people there might be a small difference in meaning. I believe many others would not see any difference.
812
can someone break down wacheza for me? -cheza is the infinitive and wa- is for 3rd person plural, but shouldn't there be any other affix? can I generally create subordinated clauses this way?
Looks like a typo to me. Should be either wakicheza or, less common but still correct, wanacheza
Wacheza could be part of a noun, as in wacheza mpira (football players) or could occur in the conjugation of kucheza in the simple present, which is not taught in this course, possibly because it could be considered slightly rude in some parts of the Swahili-speaking world: nacheza, wacheza, acheza, twacheza, mwacheza, wacheza. You will see it used in poetry, and in proverbs.
1041
Why not "Angalia watoto kucheza"? Infinitive would be used in many languages in such sentences.