1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Nunca vas a lograr esto."

"Nunca vas a lograr esto."

Translation:You are never going to achieve this.

February 27, 2013



I've done this part of the program three times now. The last two times started with this sentence. Boy howdy.


Vas a lograr esto. Nunca te rindas.

You are going to achieve this. Never give up


And each time I forget my English grammar and say 'your'.


No, I am going to finish your skilltree so you can just suck it Duo.


Odiadores van a odiar.


haters gonna hate? XD


I felt mean just typing that.


This is the same thing my tenth grade Spanish teacher told me. I'll show you Mr. Allignon!


Whatever, you're not my real dad.


In English "You are never going to get this." also works. Unless it's slang or improper in English. It does sounds like Borat now that I think about it.


Actually, I would submit that "You are never going to get this." is a more natural English expression than either of the correct answers.


I'm not so sure. "Achieve" this sounds more like a goal of some sort. "Get" this sounds more like an actual item. I think the sentence is perfectly fine. Remember DL does have a great deal of contextual sentences.


"I can't get this, I'm not getting this, Why can't I get this? My kids just don't get this/it! " Expressions I use all the time, and hear being used all the time, when I, my kids, or others have difficulty learning something. (An expression, incidentally, which I am applying as we speak, to the Modal Verbs skill!).

I have never, to my recollection, ever said "I am never going to achieve this." I am not saying that DL's translation is wrong in either meaning or grammar; all I am saying is that as an English speaker, it is more natural, if somewhat idiomatic to use "get this" to mean "achieve." Given that many comments in these forums talk about the need to not translate literally, I think this is just an another example of that. The sentence can have both meanings. :)


I feel your pain, but the safest bet is to try to use the top translation DL gives you for these sentences - even if it sounds stilted to you as an English speaker. At some point one of the DL people mentioned that DL had 112 different allowable translations for one sentence. They can't cover every eventuality, but there's no reason not to report your answer as one that should be acceptable. That's the only way DL could have gotten to the 112 number.


I agree with Duo.

I believe:

" ... to get it." = "... to understand it." or "... to fetch it."

"... to get it done." = "... to achieve it."

Did you get this?


Dear GaelBraxton

In response to your post below, stating that "fetch" is only applicable to dogs:

Using UK and at US dictionaries, fetch is a verb that is not only applicable to dogs.

British English: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/fetch For US English:


This is also my personal experience (in Australia)..


Yeah I am reporting it, I thought it was taking a chance not using achieve, but get is more like what I think is correct.


screw it then


Just wait and see!


So many of these sentences are mean!


Don't tell me what I can't do.


This is very inspiring.


CRIES... for days....


How discouraging...


What a mean thing to say to anyone! :/


Well, if I listen to you, and everything you put in my ear I'll be living like woulda, shoulda, coulda, I'll be paralyzed by fear Huh, ain't that the truth, if I quit the only way I lose I got two choices when I do this - make moves or make excuses

I wonder if that would all rhyme in Spanish.


I will achive this. I have made it completly through the skill tree. Now to try and get all the skill sections to turn gold at the same time. I don't know if Dulingo will allow it. Wish me luck!


Never are you going to achieve this…a correct option?


Technically correct, but functionally not. The point of translation is to translate it into a natural phrase in the second language. Unless you were writing prose or poetry, you would never use that structure in English. I am finding that Spanish often "reverses" (I'm sure to a native Spanish speaker it is English that is "reversing"!) phrases and puts parts of sentences, such as subjects after verbs, in different places than we are used to in English. This is one of those cases. Nunca seems to come before the verb in Spanish, but we usually put it after.


¿Anglohablante? You are never going to reach this. Colloquially, we use "reach" for to succeed or achieve. I think I will report this.


Reach, attain, and achieve should all be excepted. Conceptually, in this case, they all mean the same.


What about "You are never going to be able to do this." Has anyone tried this?


Tried it and it failed.


I am going to report it.


I dont know if they already teach that or not, but 'able' is more like this --> 'Capaz', that means "able to" so if you say "you are never going to be able to do this" it would be "nunca vas a ser CAPAZ de hacer esto". The good thing is that this verb or idk if its actually a verb, its more like an action, doesn't change with Ella/El/Tú/Yo/Usted, it only changes with Nosotros/Ellos/Ellas ---> 'Capaces'


You can't tell me what I can do Duolingo!!!


i can never hear that s on vas.


Gee Duo a little depressing, aren't you? We WILL achieve this, if we set our minds to it!

P.S. I mean this Spanish course :-)


"You will never manage this" is incorrect?


Okay, I'm convinced---I give up!


"Never will you achieve it " must be also considered correct


Not in English. It sounds poetic, but I would say "you will never..." And NOT "Never you will..."


Cant touch this


In slow pronunciation I hear the word 'pas' in stead of 'vas' unless I use the headphone. As a musician I have pretty good ears, but the audio isn't always clear to me. Well I guess it's just another difficulty, like when you hear different people say the same word. :-)


I think is due to a labiodental pronunciation of "v". A little more occlusive than a usual "v", close to a "p" as you heard (which is full occlusive, it completely stops airflow).


Never will you achieve this was marked incorrect, could somebody please explain?


No "true" future tense in Spanish sentence--only the ir + verb form--which is how the DL computer is programmed. That's probably why you sentence was rejected.


Never are you.... what strange English is it???


You're never going to obtain this = Incorrect? Any insights?


idk maybe this should be reported. Lograr can also mean to obtain or get.


That's harsh!!! :0


¡Desafío está eceptado!

Correct me if I'm wrong. Please?


Anybody else hear a "P" in there? Just me? Okay...


You'll never get this, you'll never get this. And one day he breaka the cage and he get this!! High five!!


way to be a put down... :I


Ok, how all can lograr be used? In the definition sections where you have to choose the best of three translations, lograr always means "to be able to," but it was marked as wrong when I translated this as "you are never going to be able to do this." Can anybody explain this?


what is the difference between conseguir and lograr = both translated achieve


Who pissed you off Duo? Have a pacifier .


'You will never succeed in this' should also be acceptable.


What's wrong with "You're never going to be able to do this? "


I think "You are never going to be able to do this" should be accepted.




Wow I never knew you could be like this Duo


Yes!!! I will!!!! Never give up!!!


HAHAHAHAHA I wanted to see what the skip button did, and this was the answer I got! I thought for a second Doulingo just said that to be mean/annoying because I skipped, then I realized this was the sentence! HAHAHAHAHA


Duo is very mean, jajaja!


I am going to achieve it so don't bring me down!


I'm never going to achieve this. My whole family died because the colonel had a bomb.


What a great way to motivate people!


What about you are never going to reach this? I got it wrong... Why?


Duolingo is bullying us.


In another sentence woth lograr, duo translated it as "manage" (ellas van a lograr comer: they are to manage to eat). I translated this sentence to "you are never going to manage this" and was marked wrong. Why would manage work in the one context and not the other?


Why does "You are never going to be able to do this" not work?


"To be able" to do something has its own word in Spanish: poder. "Lograr," on the other hand, means something more specific: to achieve, attain, win, or otherwise obtain something through hard work.


Damn, that's cold Duo.


How to know it is "you" and not "I" or anyone else?


Can someone explain why it's "You" instead of "I"? Neither Yo nor Ustedes is used in the sentence so what in the sentence makes it about someone else rather than myself. Question may seem juvenile but it's the only way that I'll understand. Thanks in advance.


Verbs in Spanish make a lot more sense than they do in English, because they have built-in meaning that specifies who is being spoken about. This often makes pronouns unnecessary.

Consider the word "talk." In English, the same verb form is used for many persons, and without the pronoun we would have no idea who is doing the talking: I talk, you talk, we talk, they talk.

In Spanish, the verbs are different depending on whether it is I, you, he/she/it, we, they/you(plural) performing the action.

I talk - Hablo

You talk - Hablas

He/She/It talks - Habla (you would specify this with a pronoun if it wasn't clear which person you were referring to)

We talk - Hablamos

They/You(plural) talk - Hablan

Because "hablo" means "I talk," for example, the "I" can be added for emphasis, but is not required.

On the case of the above sentence:

I am going - Voy

You are going - Vas

He/She/It is going - Va

We are going - Vamos

They/You(plural) are going - Van


What i tell myself all the time, especially when i encounter a reflexive word.


What is the difference between jamás and nunca?


La oracion tiene un olor muy mala. Los pensamientos negativos no son bueno para nada.


Until one day he break out of cage and he get this...


I wrote the same thing hoe is it wrong


Yeah, first tell me "your x-day streak is in danger" and then show me this as the first sentence of today's course. Duo, you are mean!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.