1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Các kỹ sư không cần chúng tô…

"Các kỹ không cần chúng tôi giúp đỡ."

Translation:The engineers do not need us to help.

April 1, 2017



Could this also be 'The engineers don't need our help'?


Technically that would be "các kỹ sư không cần sự giúp đỡ của chúng tôi".


They are meaning the same, but you know, Duolingo is not quite flexible.


giúp đỡ = help


I wrote kỷ sứ, as well as dở, and was told it was correct. Just another message to the designers, that consistently alerting us to typos and words spelled incorrectly is very valuable.
It really helps when it tells me to pay attention to a word spelled wrong, and underlines that word. It is very frustrating to never know when it tells me that everything was correct, whether that is true or not, and to have to keep clicking on the discussion to check whether I did indeed get the accents right.


you should post this comment under the "troubleshooting" forum.


Ah, I looked for something like that, but couldn't find any place. Thanks so much!

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.