1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Un niño viene a salvarlas."

"Un niño viene a salvarlas."

Traducción:Un petit enfant vient les sauver.

March 13, 2014

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JeanFDRU

¿Por qué "Un petit enfant" y no "Un enfant" ?. ¿"Un petit enfant" no es "Un pequeño niño"?


https://www.duolingo.com/profile/Dani178462

El verbo "sauver" en francés no lleva preposición, por lo que sería "sauver qqun" y actúa de Objeto directo, de ahi poner LES y no LEUR que es Objeto indirecto


https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

enfant igual niño, al anteponer petit hago el diminutivo "un niñito" otra respuesta correcta no aceptada


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Tu as raison, BolvarAlbe. "Petit enfant" = niño / niñito / pequeño hijo (recordar que "enfant" también tiene una acepción de "hijo"). Espero que lo hayas reportado, varios lo hicimos. Algún día D nos dará la razón ;) Paciencia. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

No deberian aceptar Un petit enfant vient vous savoir?


https://www.duolingo.com/profile/awuana

les ( a ellas ) sauver (salvar )., es así? gracias


https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

Coincido con que esa es correcta (les sauver = salvarlas a ellas). Pero también podría estar hablándole a ellas y diciendo "viene a salvarlas (a ustedes)", por eso preguntaba si deberían tomarla como válida "Un petit enfant vient vous savoir". -Actualizo: creo que me estoy equivocando en el verbo: savoir (saber) en vez de sauver (salvar) por lo que veo xD


https://www.duolingo.com/profile/awuana

mmbb1430-Creo que sí, pensándolo, bien puede darse ese sentido a la traducción. Gracias por tu aporte, Me hizo volver sobre el ejercicio y ampliar el concepto.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Un error, mmbb1430, no es "savoir" (saber). Pero tienes razón: es correcto decir "Un petit enfant vient vous sauver". Este "vous" = les, referido a "ustedes". En un contexto dado, los hablantes saben si corresponde expresar "les" (referido a "ils" / "elles") o "vous". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/GianninaVe4

Porque ¨un niño viene a salvarlas¨ y no ¨un pequeño niño viene a salvarlas ¨????


https://www.duolingo.com/profile/Aleirbag16

Cual sería la diferencia con "un enfant vient pour les sauver"?


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

"Un enfant vient pour les sauver" = "Un niño viene para salvarlas"


https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

Tiene el mismo sentido...a veces toman respuestas textuales y a veces no...


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Partiendo de que "vous" se puede traducir como usted/ustedes, pensé que si toman a vous como "lo"... por qué no aceptarlo como "los"?


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntonio1102

Un petit enfant. Un petit garçon cual es la diferecia


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

La frase indica "un niño" y eso se traduce "un enfant" y luego en la repuesta colocan "Un niñito" ésto es "Un petit enfant". Hay que tratar de no desorientar al estudiante por favor.


https://www.duolingo.com/profile/acuaman0

"PETIT ENFANT" ES UN NIÑO PEQUEÑO Y LA ORACIÓN A TRADUCIR ES SIMPLEMENTE UN NIÑO, POR LO QUE NO SE HACE ENFASIS EN EL ADJETIVO CALIFICATIVO "PETIT" PEQUEÑO DESDE EL PRINCIPIO


https://www.duolingo.com/profile/Javier_Balrog

Reportado: "Un enfant vient pour les sauver". Alguien que me siga para completar uno de los retos por favor. Sigo de vuelta


https://www.duolingo.com/profile/JackelineE18

Porqué se utiliza "les" entre vient y sauver, en lugar de á?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Bien por preguntar, JackelineE18 ! Ese "les" equivale a "las" de salvarlas. No se usa la preposición "à" (a) porque "las" es complemento de objeto directo de "sauver". En francés, el COD no lleva preposición. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Pep380039

yo he puesto "un enfant vient les sauver" y la da por correcta


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Pep380039 ! Está bien que D acepte ya "enfant". Antes rechazaba esa traducción. Otra opción es "petit enfant" (niñito). À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Gerard935903

De nuevo otra respuesta correcta no aceptada. Teneis un serio problema con la calidad


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloAmo

¿Por qué no se puede "vous sauver" o leur sauver"?


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Sí se puede vous sauver y se escribiría así:" Un enfant vient vous sauver."


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Gramaticalmente, no hay ningún impedimento en usar el pronombre "vous" como complemento directo o como complemento indirecto. Me ha ayudado mucho el libro "Aprenda francés. Curso básico", de Françoise Lacagnina. Es un libro con muchísimos ejemplos y un diccionario con 1.600 palabras de las más utilizadas en ese idioma. Las explicaciones sobre la gramática del francés están en español, son explicaciones concisas y muy útiles.


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

No tienes un link para el libro? la gramática me tiene bastante complicado jeje


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Aggg, no tengo, snif snif... se trata de un libro publicado en 2011 en Barcelona, está en venta en Amazon y otras editoriales con perfil en internet. No he encontrado un pdf gratis de ese libro (lo estuve buscando para un amigo). Conseguí el volumen hace dos años en una librería del barrio. En mailxmail.com, ir a curso de francés, hay un pdf que puede descargarse, con una síntesis de gramática. También tengo un pdf de "curso breve de francés", 50 lecciones, buenísimo, pero no recuerdo la web de la cual lo bajé. Googlealo a ver si aparece.


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

ok muchas gracias :D


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Estoy en Barcelona, podrías decirme en que librería. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

RalMedina: No lo compré en Barcelona. Fue editado ahí. Por internet podrás ubicarlo en alguna librería de esa ciudad. El libro se titula Aprenda francés / Curso básico, de Françoise Lacagnina. Un libro editado en 2011 por De Vechi / DVE ediciones. Tiene 254 páginas, la autora explica bien y con ejemplos, hay muchos ejercicios y un diccionario con las 1.600 palabras más utilizadas. ¡Suerte!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, RalMedina ! Recuerda que en francés dejan un espacio antes del único signo de exlamación o de interrogación que usan al cierre de la frase (le llaman: le point d'exclamation / le point d'interrogation). Alguien me lo explicó en uno de los foros de D. Todos estamos aprendiendo ;) Ese libro te será muy útil, continuamente lo estoy repasando porque me aclara muchas cosas. También suelo consultar y buscar ejercicios en http://www.francaisfacile.com/ À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/logancortes

Vous sauver = salvarlo


https://www.duolingo.com/profile/miangher1204

si la frase es "un niño viene a salvarlas" no se la palabra "les" como actua alli....


https://www.duolingo.com/profile/russeum

En francés se puede formar un diminutivo anteponiendo al nombre o adjetivo que se trate "petit / petite". Supongo que D admite traducir "petit enfant" como "niñito" o "hijito", además de "niño" y "pequeño niño".


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

Para que se sgrega petit,se entiende niño = enfant


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, LauraDuque331231 ! "Petit enfant" admite traducirse como "niño" / "niñito" / "pequeño niño" / "niño chiquito" / "pequeño hijo". D tendría que aceptar todas las variantes si la traducción fuese del francés al español. Supongo que en este ejercicio proponen traducirlo como "petit enfant" para enseñarnos que es otra forma de decirlo. En español a veces usamos la palabra "chiquito/-ta" para referirnos a un niño o niña de pocos años. También en algunas zonas se usa "pequeño/-ña". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/ralvaradoh11

no acepta "un enfant vient a les sauver" de donde se inventan "petit"


https://www.duolingo.com/profile/ralvaradoh11

tampoco accepta "tu me entends marcher dans la nuit" y está correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

tu m'entends marcher dans la nuit <-> (tú) me escuchas caminar en la noche

¡Nada que ver con este ejercicio!


https://www.duolingo.com/profile/LinaMurill19

por qué no se puede "un enfant vient les sauver"


https://www.duolingo.com/profile/jackie791702

Hacen trampa!. Porque que yo sepa hasta ahora un niño es un enfant, un Petit enfant debe ser traducida como un niñito


https://www.duolingo.com/profile/SergioHern886086

Un enfant... es correcto

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.