1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Un niño viene a salvarlas."

"Un niño viene a salvarlas."

Traducción:Un petit enfant vient les sauver.

March 13, 2014

48 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JeanFDRU

¿Por qué "Un petit enfant" y no "Un enfant" ?. ¿"Un petit enfant" no es "Un pequeño niño"?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

En todo caso sería "un niño pequeño"


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Hoy, 20/12/2020 me aceptó "un enfant"


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda729476

Hoy 5/1/2021 No aceptó un enfant


https://www.duolingo.com/profile/CristianFa740431

10/2/2021 acepto un enfant correctamente


https://www.duolingo.com/profile/Trincagnat

Hoy 6-2-2021 no lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/willy_tfs

hoy, 06/02/2021 no me aceptó "un enfant"


https://www.duolingo.com/profile/ThomasArias95

Hoy 3/09/2021 no acepto "un enfant"


https://www.duolingo.com/profile/manuel567058

Ps deben tratar de mirar si quizas han colocado alguna otra letra mal quizas una de mas u otra que no va


https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

enfant igual niño, al anteponer petit hago el diminutivo "un niñito" otra respuesta correcta no aceptada


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Tu as raison, BolvarAlbe. "Petit enfant" = niño / niñito / pequeño hijo (recordar que "enfant" también tiene una acepción de "hijo"). Espero que lo hayas reportado, varios lo hicimos. Algún día D nos dará la razón ;) Paciencia. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Dani178462

El verbo "sauver" en francés no lleva preposición, por lo que sería "sauver qqun" y actúa de Objeto directo, de ahi poner LES y no LEUR que es Objeto indirecto


https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

No deberian aceptar Un petit enfant vient vous savoir?


https://www.duolingo.com/profile/awuana

les ( a ellas ) sauver (salvar )., es así? gracias


https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

Coincido con que esa es correcta (les sauver = salvarlas a ellas). Pero también podría estar hablándole a ellas y diciendo "viene a salvarlas (a ustedes)", por eso preguntaba si deberían tomarla como válida "Un petit enfant vient vous savoir". -Actualizo: creo que me estoy equivocando en el verbo: savoir (saber) en vez de sauver (salvar) por lo que veo xD


https://www.duolingo.com/profile/awuana

mmbb1430-Creo que sí, pensándolo, bien puede darse ese sentido a la traducción. Gracias por tu aporte, Me hizo volver sobre el ejercicio y ampliar el concepto.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Un error, mmbb1430, no es "savoir" (saber). Pero tienes razón: es correcto decir "Un petit enfant vient vous sauver". Este "vous" = les, referido a "ustedes". En un contexto dado, los hablantes saben si corresponde expresar "les" (referido a "ils" / "elles") o "vous". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

La frase indica "un niño" y eso se traduce "un enfant" y luego en la repuesta colocan "Un niñito" ésto es "Un petit enfant". Hay que tratar de no desorientar al estudiante por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Aleirbag16

Cual sería la diferencia con "un enfant vient pour les sauver"?


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

"Un enfant vient pour les sauver" = "Un niño viene para salvarlas"


https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

Tiene el mismo sentido...a veces toman respuestas textuales y a veces no...


https://www.duolingo.com/profile/GianninaVe4

Porque ¨un niño viene a salvarlas¨ y no ¨un pequeño niño viene a salvarlas ¨????


https://www.duolingo.com/profile/acuaman0

"PETIT ENFANT" ES UN NIÑO PEQUEÑO Y LA ORACIÓN A TRADUCIR ES SIMPLEMENTE UN NIÑO, POR LO QUE NO SE HACE ENFASIS EN EL ADJETIVO CALIFICATIVO "PETIT" PEQUEÑO DESDE EL PRINCIPIO


https://www.duolingo.com/profile/miangher1204

si la frase es "un niño viene a salvarlas" no se la palabra "les" como actua alli....


https://www.duolingo.com/profile/russeum

En francés se puede formar un diminutivo anteponiendo al nombre o adjetivo que se trate "petit / petite". Supongo que D admite traducir "petit enfant" como "niñito" o "hijito", además de "niño" y "pequeño niño".


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntonio1102

Un petit enfant. Un petit garçon cual es la diferecia


https://www.duolingo.com/profile/Javier_Balrog

Reportado: "Un enfant vient pour les sauver". Alguien que me siga para completar uno de los retos por favor. Sigo de vuelta


https://www.duolingo.com/profile/JackelineE18

Porqué se utiliza "les" entre vient y sauver, en lugar de á?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Bien por preguntar, JackelineE18 ! Ese "les" equivale a "las" de salvarlas. No se usa la preposición "à" (a) porque "las" es complemento de objeto directo de "sauver". En francés, el COD no lleva preposición. ;)


https://www.duolingo.com/profile/ralvaradoh11

no acepta "un enfant vient a les sauver" de donde se inventan "petit"


https://www.duolingo.com/profile/Pep380039

yo he puesto "un enfant vient les sauver" y la da por correcta


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Pep380039 ! Está bien que D acepte ya "enfant". Antes rechazaba esa traducción. Otra opción es "petit enfant" (niñito). À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Gerard935903

De nuevo otra respuesta correcta no aceptada. Teneis un serio problema con la calidad


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Partiendo de que "vous" se puede traducir como usted/ustedes, pensé que si toman a vous como "lo"... por qué no aceptarlo como "los"?


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

Para que se sgrega petit,se entiende niño = enfant


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, LauraDuque331231 ! "Petit enfant" admite traducirse como "niño" / "niñito" / "pequeño niño" / "niño chiquito" / "pequeño hijo". D tendría que aceptar todas las variantes si la traducción fuese del francés al español. Supongo que en este ejercicio proponen traducirlo como "petit enfant" para enseñarnos que es otra forma de decirlo. En español a veces usamos la palabra "chiquito/-ta" para referirnos a un niño o niña de pocos años. También en algunas zonas se usa "pequeño/-ña". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/ralvaradoh11

tampoco accepta "tu me entends marcher dans la nuit" y está correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

tu m'entends marcher dans la nuit <-> (tú) me escuchas caminar en la noche

¡Nada que ver con este ejercicio!


https://www.duolingo.com/profile/LinaMurill19

por qué no se puede "un enfant vient les sauver"


https://www.duolingo.com/profile/jackie791702

Hacen trampa!. Porque que yo sepa hasta ahora un niño es un enfant, un Petit enfant debe ser traducida como un niñito


https://www.duolingo.com/profile/SergioHern886086

Un enfant... es correcto


https://www.duolingo.com/profile/lvaro4865

Si enfant traduce niño ¿Porqué el "petit' ?


https://www.duolingo.com/profile/Andrea956169

Petit enfant no es un niñito ???


https://www.duolingo.com/profile/LuciEmil

Hay dos respuestas correctas : Un enfant vient... y Un petit enfant vient... Si Duo no aceptó la primera es porque hay error de verbo o de escritura, como dice manuel567058.


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

En Francés no se usa la preposición a (à) antes de un verbo? vient "à" les sauver...


https://www.duolingo.com/profile/ClementeLo90777

Mi.pregunta.es,....como.saber.cuando.son.ellas.o.donde.indica.ellas.nunca.menciona.ellos.o.ellas.hay.que.ser.adivino.alguien.me.puede.explicar???


https://www.duolingo.com/profile/Andrea297122

no entiendo por qué no deja sólo 'un enfant...'

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.