"Bues i i ffwrdd am bythefnos."

Translation:I was away for a fortnight.

April 1, 2017

This discussion is locked.


Is there a subtle difference in the use of bues i and ro’n i. Bues i yn Ffrainc am fis neu Ro’n i yn Ffrainc am fis.


From what I've read in a similar discussion to this one, “bues” is preferred for something that's completely in the past, with a definite end-time.

In another exercise, we had “Ro'n i'n [arfer] bwyta pannas gydag Owen”; and if I'm understanding this correctly, “ro'n” is used there (rather than “bues”) because the speaker doesn't mention any exact start-date or end-date — it's just indeterminately in the past (and perhaps might resume in the future).


"On the road" in English means travelling as opposed to just going someplace else and being "away". Is "i ffwrdd" similarly non-specific? Diolch.


I was wondering the same thing. My best guess is "yn y ffwrdd" is "on the road" (traveling) and "i ffwrdd" is "away." Can anyone confirm this?


i ffwrdd is simply 'away', as shown.

ffordd - a road


Ers achau = for ages, am bythefnos = for two weeks. Are ers and am exchangeable or restricted to some expressions or contexts?

  • 2690

'Ers' is better translated as 'since' so the expression 'Ers achau' is literally 'Since ages' which is transposed to 'for ages' in English.

So 'ers pythefnos' would be 'since a fortnight'

While 'am bythefnos' would be 'for (a period of) a fortnight'

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.