"We are also flying across the kindergarten teachers."
Translation:Mi is átrepülünk az óvónők fölött.
Does FLYING ACROSS mean ÁTREPÜLNI FÖLÖTT? I cannot understand, where FÖLÖTT comes from?
Fölött just means "above", so the flying takes place above the teachers. I'm not sure how I'd try to recreate the Hungarian sentence in English...
For my understanding, flying across, could happen above or below the Kindergarten teachers. Many people or things could fly across them at the same time even.
In my opinion, "flying over" is good enough. But having such difficult-to-translate terms in the course should have been avoided.
"Flying over" sounds perfect, thank you! And yes, the course could have focused more on trying to teach some practical skills first.
im not native english speaker, but can you really use "across under" in the same syntagm? Across has meaning of on the surface or area (across the floor). So using some other directional word seems wrong.
Their suggested 'solution' in English is "We are flying above over the kindergarten teachers." Meanwhile the more literal version isn't accepted: "Mi is repülünk az óvónőkon át".
Pöcs, tanúlj már meg magyarul.
Tanulok, de a magyar nehéz. :´)
How would you translate "through the kindergarten teachers", then?
Apparently the sentence was wrong. It seems stupid enough to fly ACROSS the kindergarten teachers but ABOVE which should have been FÖLÖTT was not written!
If you are flying "across", "above" is inferred. You cannot fly across and beneath.
Maybe not in English, but we have both expressions in German too: oben drüber, oben durch (fölött/felé át) or unten drunter, drunter durch(alatt/alá át)
Since we don't know what our position is in relation to the kt.. could it be: mi is átrepülünk az óvonőkön? By the way, I don't think we could fly above them, because they usually fly too high for me...
From your sentence I got the impresson, that we are sitting on the backs of the kt's and flying through a calve or tunnel.
Why isn't it: Mi is repülünk át az óvónők fölött? Isn't ''Mi is'' the focus in the sentence?
No, it's not the focus. But you can make it so, so your sentence is good as well. :)
The meaning is not very clear. And since the sentence was weird why not "átrépülünk az óvónőket "? Stupid,but not worse...
If you use átrepül with the accusative, you need to remember to use the definite conjugation: Mi is átrepüljük az óvónőket.
I'm not sure what exactly the English sentence is trying to express, so that would be as good a translation as any.