"He is probably still asleep."
Translation:Er schläft wahrscheinlich noch.
I wasn't sure what to do with this translation because in the English version, "asleep" is not a verb, it's an adjective. The correct translation for DL's solution, "Er schläft wahrscheinlich noch" is actually "He probably still sleeps," or "he is probably still sleeping." To say "he is probably still asleep" may convey the same idea, but it's a different way of saying it.
Oh! I think I might know this one!
I read once that "immer noch" is usually used to refer to something continuing despite your wishes. So it would be used for something that can't be helped from continuing. Therefore it has slightly negative connotations.
Aber wenn ein Muttersprachler es besser weiß, korrigieren Sie mich.
I'm not a native speaker and nobody told me this, but from my experience, it seems to me that "noch" is "still, yet" and "immer noch" is even more ongoing; kind of like, "STILL [after ALL that!]".
Es ist 8 Uhr am Morgen. Er schläft noch.
Nun ist es 15:00. Er schläft immer noch. Da muss er krank sein.
Ah I see. No, that's just idiomatic, I would say.
Das wird schon stimmen, for example, doesn't mean "that is going to be correct" (future) but simply "I suppose that's correct".
It's a bit like "Tom will be asleep by now" which also simply means "I expect that Tom is asleep by now" and doesn't imply a future meaning.
The sleeping beauty in this case is him. He is probably still asleep. ;) Er ist wahrscheinlich noch eingeschlafen. Because there was a "probably" we had to put "wahrscheinlich" because it is continual...
When it is "He is still asleep" it simply translates to -> "Er schläft immer noch" Z.b. Lass ihm in Ruhe, Er schläft immer noch.