"We are walking down the street."
Translation:Wir spazieren durch die Straße.
When the street leads uphill, you could also say "Wir laufen die Straße hinauf" - (in this case herunter and hinunter would not sound good.)
"Spazieren" means "to stroll". Without context, it's not a good translation of 'to walk'.
In austria "laufen" means " to run" and you not translate "to walk " with "laufen" . So it really depens on the country your staying at
I learned entlang as an accusative preposition - with ohne, durch, für, um, gegen. However wiki shows it as two-way and some sources even suggest that it can be used genitive(ly) :-). If you go "ins Café", ins Kino, why wouldn't you "gehen entlang die Straße"....unless it has to be genitive - then I understand "entlang der Straße". Jemand hilft mir bitte :-)
I should have just done it correctly and then I wouldn't be so confused "Wir gehen die Straße entlang". Duh, entlang is accusative when it is properly positioned (at the end). Wir gehen entlang... would require the feminine genitive - der, which also happened to the feminine dative (this goes for plurals too). Maybe that's why some Germans just forget about genitive and use dative :-)