"We are walking down the street."

Translation:Wir spazieren durch die Straße.

February 27, 2013

This discussion is locked.


Could you say "wir gehen die Straße entlang"?


Wir gehen die Straße entlang, not accepted for me so have reported it. (May 2020).


Isn't "Wir laufen die Strasse herunter." a possibility?


When the street leads uphill, you could also say "Wir laufen die Straße hinauf" - (in this case herunter and hinunter would not sound good.)


Yes, I'm german so I'll know it.


Man kann "durch" eine Stadt spazieren, aber man "geht eine Straße entlang"!


To me 'durch' means 'through', not 'down',


And in many ways, durch does mean through. The problem is that it's a preposition. In both languages, we use different prepositions with different verbs making them not work perfectly with one translated option. Take "über" for example, in English it translates to above, about etc.


Man kann eine Straße entlang gehen, oder runter /rauf gehen. Aber durch eine Straße gehen wird schwer. Das sagt man wirklich nicht. Bitte um Korrektur


Why isn't spazieren a suitable answer?


"Spazieren" means "to stroll". Without context, it's not a good translation of 'to walk'.


In austria "laufen" means " to run" and you not translate "to walk " with "laufen" . So it really depens on the country your staying at


Duo uses German German.


Why is it now accepted?


So "walking down" here is the translation for "spazieren" ? Otherwise, would "Wir laufen auf die Straße" work?

EDIT : nvm, looks like "durch" is the keyword here for "down the street" or literally "through the street"


Duolingo accepts the alternative translation: "Wir gehen die Straße entlang".

"Wir spazieren" without a description of the kind of motion is no good German. "Spazieren" is only applied with an additional verb of motion: "Wir gehen spazieren/Wir fahren spazieren/Wir reiten spazieren... and so on, as the Duden says. "Spazieren" alone means a slow kind of motion and is rarely used.



Nein. ..entlang / runter nicht durch .


This sounds very strange. "Durch" works with an area like a city or a park, but not a street.


I learned entlang as an accusative preposition - with ohne, durch, für, um, gegen. However wiki shows it as two-way and some sources even suggest that it can be used genitive(ly) :-). If you go "ins Café", ins Kino, why wouldn't you "gehen entlang die Straße"....unless it has to be genitive - then I understand "entlang der Straße". Jemand hilft mir bitte :-)


I should have just done it correctly and then I wouldn't be so confused "Wir gehen die Straße entlang". Duh, entlang is accusative when it is properly positioned (at the end). Wir gehen entlang... would require the feminine genitive - der, which also happened to the feminine dative (this goes for plurals too). Maybe that's why some Germans just forget about genitive and use dative :-)


Nee. Da stehen mir die Haare zu Berge.


I wrote "wir laufen die Straße entlang," which I'm pretty sure is how we learned it in earlier lessons. It marked me wrong. The further I go into this course, the worse it seems to perform.


I was always taught that in German a walk was something that had to be made . IE Spazier machen. Is this something that has changed recently .


would "Wir spazieren in der staße" work?

does the "durch" means they are walking down the entire street or just in the street?


Germans would never say Wir gehen DURCH die Straße


Are you sure for all the Germans? The expression ist mostly used with the plural of streets: "Wir gehen durch die Straßen", but also "Wir gehen durch die Straße" is possible. (German native speaker, too) (;

Learn German in just 5 minutes a day. For free.