A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I like military buildings."

Fordítás:Szeretem a katonai épületeket.

0
4 éve

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/ZULU-INDIA

Van egy másik alternatívám is: Szeretem a hadi épületeket.

1
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn

Mik azok a katonai épületek ? Esetleg lehet kaszárnya is ?

0
Válasz6 hónapja

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1644

Többek között.

0
Válasz4 hónapja

https://www.duolingo.com/kilencedik

az építmény szó miért nem elfogadható?

-1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/dlaccc

Én is azt irtam és rossz válasz

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn

Építmény construction, structure, és a building is jó

0
Válasz6 hónapja

https://www.duolingo.com/kaktuszvirag

Én pedig azt gondolom, hogy ez megint egy béna mondat. Roppant életszerű a katonai épületek kifejezés, és ezt még szeretni is kell. Hát NEM!

-1
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1644

Az angol mondatokat készen kapták a fejlesztők, tudsz-e jobb fordítást rá?

0
Válasz7 hónapja

https://www.duolingo.com/bence86

Most nem azért de ez The-nem kellene a gyári mondathoz? Sokkal értelmesebb lenne hogy : I like the military buildings .

-2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/GGABI2

Nem! Mert általánosságban mondom, hogy szeretem a katonai épületeket. Nem konkrét épületekről van szó!

3
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/karak74

A különböző épületcsoportok között viszont ezt a típust, csoportot igenis megnevezted. Kórházi épületek, repülőtéri épületek, katonai épületek, vagy sportcsarnokok, lakóépületek. Ez egy öt elemű halmaz, melynek rámutattál EGY adott, konkrét elemére. (Amely elem egy fogalom, és amely fogalom gyűjtőfogalom, így jellegéből adódóan sok "kézzel fogható" tárgyat jelöl.) Persze ezen lehet vitatkozni. Szerintem az a lényeg, hogy mit akarsz mondani! Amúgy a másik, hogy gyakran elmondják: mindig az angol az eredeti mondat, ehhez párosítják a magyar jelentést, jelentéseket. Illetve az angolban is megadnak egy variálási intervallumot, pl. itt "I like.. ." esetén "Szeretem.... " ;"You like.. ." esetén "Szereted.... " vagy "Szeretitek" ; "He likes.. ." esetén "Szereti.... " "She likes.. ." esetén "Szereti.... " "It likes.. ." esetén (Na! Azért remélem ilyet nem adnak meg! Bár! Ha épp épületet nem is, de egy kukac szereti az almát!); "We like.. ." esetén "Szeretjük.... "; "They like.. ." esetén "Szeretik.... " ; Egy gépi algoritmus meg néha csereberél...

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/GGABI2

Ja, ha meg azt mondom: I don't like cats. Nem szeretem a macskákat –, akkor meg bizonyára, az állatok egy konkrét, a macska nevű részhalmazáról beszélek. De ettől ez a mondat még mindig általánosságban beszél a macskákról. I like the cats you have. Na, ez már konkrét macskákról szól. Kedvelem a macskáidat. Úgyhogy maradjunk abban, hogy az „I like military buildings” azt jelenti, hogy Szeretem/ kedvelem a katonai épületeket. (Általában beszélve a katonai épületekről, és nem pedig egy konkrét katonai épületegyüttesről van szó, mely mondjuk, a hegyen áll.) I like the military buildings that stand on the hill. Szeretem azokat a hegyen álló katonai épületeket.

1
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Ad1: Természetesen tiszteletben tartom/figyelembe veszem, hogy a Te angol szinted 25-ös, az enyém meg 10-es. ( jelen pillanatban. Továbbá számos fordítási szinted van, és egyéb itteni érdemeid.) Ad2: A külső szemlélők figyelmébe is ajánlom, hogy én korai tanuló korszakban vagyok, tehát ne az én hsz-eimet vegyék perdöntőnek. Én is folyamatosan tanulok (ahogy a jó pap is). Előző írásom két hetes, azóta én is olvastam újat a témában. Ad3: Hogy maga az egész kérdés fontos-e? Alapvetően az embernek az életben bőven van nagyobb gondja (Bár ez lenne a legnagyobb!), de hogy mégis "tollat" (bocsánat: klaviatúrát) ragad, annak pár oka azért van. Egy: Önmaga tudásának az ellenőrzése. Jól tudom? Nem jól tudom? Kettő: Az igazságérzet. Bosszantó, amikor a DL lehurrog (és "büntet") valamiért, amiben pedig úgy látom/láttam, igazam van. Ad4: "Úgyhogy maradjunk abban, hogy ..." ki dönti el? Tőlem, maradjunk! De nem mutattál rá konkrétan arra, hogy mi alapján (milyen szabályzat alapján) mondtad fentebbi soraidat. Ad5: Számomra ami leginkább mérvadó pl: "https://hu.scribd.com/doc/125908470/Dohar-Peter-Kis-angol-nyelvtan-pdf" vagy "http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/" (bár ez utóbbit inkább szóértelmezésekre használom, nem nyelvtanhoz). Az első forrás 135-dik oldalától kezdve (8-as apróság) lehet olvasgatni a témában. Bár szerintem abból is csak az jön le, hogy a szövegkörnyezet a mérvadó, perdöntő, mai meg ugyebár itt nincs. De ha nincs, akkor nem azt kellene, hogy vagy csak ezt fogadja el a gép, vagy csak azt? (Vagy mindkettőt?) (Ja! Épp most volt a leckémben a következő mondat: "I like the castles." Már jelentgetni sem merek.)

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/GGABI2

Kedves Karak74! Már Bence86-nak adott válaszomban leírtam, hogy milyen szabályt alkalmaztam a „the” határozott névelő kirakására, azaz jelen esetben a nem kitevésére. 3 forrásból vettem a válaszom. 1. Nekem így tanította a tantónéni az angol órán. 2. Az általad is említett Dohar Péter: Kis angol nyelvtan c. könyvből vettem. Ezt írja: Ha egy dologról általában beszélsz, soha ne használj határozott névelőt. Ilyenkor az angol vagy határozatlan névelőt használ (ha a főnév megszámolható), vagy többes számba teszi a főnevet, megszámlálhatatlanok esetében pedig nem használ névelőt. Pl.: A horse is a big animal. A ló (általában a ló) nagy állat. Horses are big animals. A ló nagy állat. Gold is a valuable kind of metal. Az arany (általában az arany) értékes fém. Cigarettes may ruin your life. A cigaretta tönkreteheti az életed. Cats eat mice. A macska egeret eszik. Milk is healthy. A tej egészséges. 3. forrás: Németh Katalin Angol nyelvtan könyvéből van. Az meg ezt írja Nincsen névelő: 1. Ha általánosságban beszélünk dolgokról, emberekről. A megszámlálható főneveket ilyenkor mindig többes számba tesszük. Figyelje meg a különbséget az általános és a konkrét esetek között.

In general: I don't like cats.

Particular people or things: I like the cats you have.

In general: Waiters work in restaurants

Particular people or things: The waiters will come only for lunch, they don't have to work in the morning.

In general: French food is delicious.

Particular people or things: I like French food, but the French food this restaurant makes is horrible.

A többi esetet (összesen hatot taglal), amikor nincs névelő most nem írnám le, mert ez vonatkozik a konkrét esetre.

Ezek után mondom, hogy maradjunk abban, hogy az „I like military buildings” azt jelenti, hogy Kedvelem a katonai épületeket. Általánosságban beszélve a katonai épületekről, nem pedig egy konkrét katonai épületről vagy adott katonai épületekről van szó. Remélem így már érthetőbben fogalmaztam.

0
1 éve