Translation:Just right

April 2, 2017

This discussion is locked.


Sawasawa is often translated as "ok" as well


I often hear sawa sawa used as ok ok but usually it is not said quite as fast as when they want to say it is the same or equal.


Sawasawa can also mean "equally, correctly, alright", so for example:

"Waligawa pesa sawasawa" they divided the money equally

"Anafanya kazi sawasawa" (S)he is working correctly

"Ni sawasawa kumpiga mwivi" It is alright to beat a thief


In Dar, I most often here a single "sawa" for okay.


(see more/further distinctions of "sawasawa" above) Agreed. :)


As Daktari puts it, sawasawa is almost always used as 'okay'

Eg Pesa si shida, sawasawa? (Money isn't a problem, okay?)


Any examples?

https://www.duolingo.com/profile/John M.

"Kupanga sawasawa" To arrange just right.

"Kupiga sawasawa" To play (an instrument) just right.

"Kupika sawasawa" To cook just right

These are just a few that could think of that I know I use when speaking to my family in Kenya.


My tour guide in Tanzania last year said it means let's go on. He is a guy from Kenya. So as with many words in Swahili it may express a number of intentions I guess.


Well, in that context - "All right." can also be used in English as "It's ok, we can move on now." But "Let's go on." correctly would be "Tuendelee."


For me there is not much difference between "It's OK we can move on now" and "Let's go on" It has a similar intention to me. I do not care very much about literal translations. The fun part of language is that there is something to choose and there is so much more than formal language. So I would be very careful saying a translation or wording is not correct.


What I meant to say, is that "Let's go on." is a narrow translation based on your situation. In other situations other translations would work better - for that I added background/more information.

And I study these things at university - technically there are wrong translations. (Like saying "hi" is a greeting also used when saying goodbye or translating an animal name as another animal it does not refer to.)


And "Sawasawa." does NOT mean "It's ok, we can move on now." That is the stretch of "All right." (so can be used that way in that specific situation). In other situations "All right." would be interpreted differently - that was the point I tried to get across; sorry for not being more specific. :)


Sawasawa has many meanings depending on context


Do you have any examples fro practice? Just for the joy of learning idiom.

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.