"Ich ließ den Hund im Garten."
This is interesting because I answered this same sentence with "I left the dog in the garden" and got it right. Now, at least in English this is quite different from "I let the dog in the garden." Can this sentence in German really carry both English translations?
There's actually a small but significant difference:
I let the dog in the garden = Ich ließ den Hund in den Garten.
I left the dog in the garden = Ich ließ den Hund im Garten.
I agree with Menschkind.
However.... isn't it true that in english "I let the dog in the garden" can have the meaning of "I left the dog in the garden"? My english isn't perfect, but I did think this was true.
I would think that "I let the dog in the garden" would mean that you opened the garden gate and allowed the dog to go inside. "I left the dog in the garden," to me, would mean that you were leaving to go somewhere else and you put your dog into the garden while you left. You might still be with the dog in the first instance, but you're certainly not in the second. Does that help?