"Hast du einen Bettbezug?"

Traduzione:Hai un lenzuolo?

April 2, 2017

11 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Paoloselo

Hai tu un Lenzuolo? Mi sembra corretta come frase. Qui però da errore!


https://www.duolingo.com/profile/Mangiaspaghetti

Anche a me. Probabilmente perché enfatizza il "tu", cosa non presente nella frase in tedesco. Almeno credo...


https://www.duolingo.com/profile/Ant404890

In Italiano non suona bene dire 'Hai TU un lenzuolo', eccetto se sei un poeta o se c'e' un paragone con qualcun altro. Il pronome va rimosso.


https://www.duolingo.com/profile/Giulio288153

"Hai tu un lenzuolo"? Perchè è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoAr547615

La traduzione da sia lenzuolo che copripiumino non capisco perchè non accetta entrambe


https://www.duolingo.com/profile/ioinyc

A me accetta copri piumino


https://www.duolingo.com/profile/Ant404890

I miei dizionari dicono che Bettbezug e' un copriletto, copripiumone ma non un lenzuolo che dovrebbe essere Betttuch


https://www.duolingo.com/profile/cuzzogiu

"tu hai un lenzuolo?" ha dato errore. (?)


https://www.duolingo.com/profile/pasquarianna

A me da sbagliato tu haj un lenzuolk e mi dice che correto è dire hai un lenzuolo


https://www.duolingo.com/profile/Valentina907257

Hai tu un lenzuolo è la traduzione formalmente corretta perché segna errore?Ma soprattutto perché nonostante le segnalazioni non sistemate queste cose?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.