"The candidate gave a speech on Monday."

Μετάφραση:Ο υποψήφιος έβγαλε ένα λόγο τη Δευτέρα.

πριν από 1 χρόνο

4 σχόλια


https://www.duolingo.com/ippeas

Ο υποψήφιος έδωσε ένα λόγο την Δευτέρα γιατί ειναι λάθος;

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/nauajos
nauajos
  • 19
  • 8
  • 7
  • 5

"Δίνω έναν λόγο" σημαίνει "to give a reason", όχι "to give a speech".

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Theofa
Theofa
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 996

Και το "give a talk" σημαίνει δίνω λόγο. Γιατί όχι το "to give a speech= δίνω λόγο. Από τη στιγμή που στα ελληνικά το χρησιμοποιούμε. Για παράδειγμα λέμε "Έβγαλα ένα σύντομο λόγο για την επέτειο της...." Όπως επίσης λέμε "Δίνω το λόγο στον Κύριο ....". Θεωρώ ότι πρέπει να γίνει δεκτή η απάντηση " Ο υποψήφιος δίνει λόγο τη Δευτέρα".

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/nauajos
nauajos
  • 19
  • 8
  • 7
  • 5

Καλημέρα! Πράγματι, το χρησιμοποιούμε, αλλά "δίνω λόγο" και "βγάζω λόγο" έχουν διαφορετική σημασία. Αυτό φαίνεται και στα παραδείγματα που δίνεις. Δες και παρακάτω:

  • δίνω μία διάλεξη = to give a talk

  • βγάζω έναν λόγο = to give a speech

  • δίνω τον λόγο στον (...) = to let (...) speak

  • δίνω τον λόγο μου = to give one's word

  • δίνω έναν λόγο = to give a reason

  • δίνω λόγο = to become engaged

    • δίνω λόγο για (συνήθως στον στ. μέλλοντα 2ου ή 3ου προσώπου) = to answer for
πριν από 1 χρόνο
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.