"Osecretáriopodeterseconfundido."

Traduction :Le secrétaire peut s'être trompé.

il y a 1 an

8 commentaires


https://www.duolingo.com/FranckMontecalvo

'A pu se confondre' n'est pas une formulation très heureuse en français lorsque l'on parle d'une personne (sauf si elle se confond en excuses). Mieux vaudrait traduire par 'confondre' ou 'se tromper'.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PetitRenar
PetitRenar
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 12
  • 3

Exact! "Le secrétaire a pu se tromper" est correcte

La phrase actuelle: "Le secrétaire a pu se confondre" n'a aucun sens

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Christelle194833

La secrétaire a pu confondre. Est ce sens??

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Christelle194833

La secrétaire peut avoir confondu ???

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Christelle194833

La secrétaire a pu confondre. La secrétaire peut avoir confondu.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PetitRenar
PetitRenar
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 12
  • 3

Je ne suis pas certain mais "La secrétaire peut avoir confondu" me semble parfaite! Bien vu!

Par contre a pu confondre est au passé...donc bien que la phrase soit correcte, ça ne me semble pas traduire la phrase portugaise.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Isabelle697037

D'accord avec les remarques précédentes: «Se confondre» tout seul ne se dit pas en français.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/W1LkOY3p

Cela ne veut rien dire. Le pauvre s'est confondu avec qui, avec qui, s'est-il confondu en excuses ?

il y a 2 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.