"O secretário pode ter se confundido."

Traduction :Le secrétaire a pu se confondre.

il y a 1 an

8 commentaires


https://www.duolingo.com/FranckMontecalvo

'A pu se confondre' n'est pas une formulation très heureuse en français lorsque l'on parle d'une personne (sauf si elle se confond en excuses). Mieux vaudrait traduire par 'confondre' ou 'se tromper'.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PetitRenar
PetitRenar
  • 25
  • 20
  • 17
  • 15
  • 12
  • 3
  • 548

Exact! "Le secrétaire a pu se tromper" est correcte

La phrase actuelle: "Le secrétaire a pu se confondre" n'a aucun sens

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Christelle194833

La secrétaire a pu confondre. Est ce sens??

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Christelle194833

La secrétaire peut avoir confondu ???

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Christelle194833

La secrétaire a pu confondre. La secrétaire peut avoir confondu.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/PetitRenar
PetitRenar
  • 25
  • 20
  • 17
  • 15
  • 12
  • 3
  • 548

Je ne suis pas certain mais "La secrétaire peut avoir confondu" me semble parfaite! Bien vu!

Par contre a pu confondre est au passé...donc bien que la phrase soit correcte, ça ne me semble pas traduire la phrase portugaise.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Isabelle697037

D'accord avec les remarques précédentes: «Se confondre» tout seul ne se dit pas en français.

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/W1LkOY3p

Cela ne veut rien dire. Le pauvre s'est confondu avec qui, avec qui, s'est-il confondu en excuses ?

il y a 6 jours
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.