"Dov'è la miseria?"

Traduzione:Wo gibt es Not?

April 2, 2017

13 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

perchè no "wo ist die Not?"?


https://www.duolingo.com/profile/Carola251700

Concordo assolutamente


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

"Wo gibt es Not?" non sarebbe "Dove c'è la miseria?"


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCara16

"Wo gibt es Not" sarebbe invece la traduzione di "Dove c'è miseria?".


https://www.duolingo.com/profile/Fraromargiro

Esatto. Sono due frasi diverse che si scrivono in modo diverso e si traducono quindi un modo diverso.


https://www.duolingo.com/profile/pendesinia

e come si dice : dove è la miseria ?


https://www.duolingo.com/profile/Antony728246

Sbagliatissimo wo gibt es not? Si dovrebbe dire Wo ist das Elend? Sarebbe la versione giusta


https://www.duolingo.com/profile/Fraromargiro

Duo, impara. Capisci che il CE cambia la frase? Se la frase in italiano non presenta il C'È, da dove lo tiriamo fuori? Abbiamo la sfera dei maghi?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoG87G

Tradotta malamente. Mi chiedo: con tutti queste opinioni negative, perché non intervenite?


https://www.duolingo.com/profile/MMSR1H

Wo gibt es Not.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.