"Today is the eleventh."
Translation:Heddiw yw'r unfed ar ddeg.
Remember you can't usually have [bod + subject + predicate] if the predicate is definite. You have to use the emphatic construction.
Sara yw'r athrawes "Sara's the teacher"
Yr athrawes yw Sara "Sara's the teacher"
*Mae Sara'n yr athrawes
Heddiw yw'r unfed ar ddeg "Todays's the eleventh"
Yr unfed ar ddeg yw heddiw "Today's the eleventh"
*Mae heddiw'n yr unfed ar ddeg
That's why you learn either
Siân dw i "I'm Siân"
Fi yw Siân "I'm Siân"
*Dw i'n Siân
That last one would be "I'm a Siân" in English.
It's also why when you use the superlative degree of adjectives (which are by nature definite), you have to use the emphatic construction one way or another.
Y tala yw e "He's the tallest"
Fe yw'r tala "He's the tallest"
*Mae e'n y tala
Well, y dref/the town is definite, even though there are lots of towns.
Perhaps a handy working definition is that any proper noun (name in capitals), a pronoun, or a noun preceded by a definite article ’r/yr/y is a definite thing. There are probably some exceptions, though...
Hehe hello. Hopefully the point is that it's valid in Welsh :-P I hope ibisc agrees with that.
I dare ask ... what is the context you'd say this phrase? Since my very similar original phrase was corrected to the emphatic instead of this, on the grounds that it was much more common?
(Also if I got paid on the eleventh of each month, I think I could say "today is an eleventh" in English, but that would be rare)