"C'est la femme qui mange du poulet."

Translation:She is the woman who eats chicken.

February 27, 2013



silent whisper at vegetarian club It's her

January 18, 2014


She is married to the man who eats lemons.

May 11, 2018


Hahahhaahh too funny!

October 24, 2018


HAHAHAHAHAHA this was awesome lol

July 25, 2014


Definitely HM Bateman territory

October 21, 2015


What a reputation to have :/

May 1, 2014


Yes, you wouldn't want to associate with someone like that. :-)

May 1, 2014


Stone the chicken muncher!

July 26, 2014


"This is the woman who eats chicken" sounds like an accusation!

April 10, 2014


That's one possibility indeed!

April 11, 2014


Oh my gosh it sounds like such a disgrace "Don't talk to her, she eats chicken" Vegans collectively gasp

October 17, 2014


Without context, this sentence sounds rather weird.

March 4, 2013


the nerve !!!

November 1, 2014


Knowing the eating habits of duolingo's people, she probably eats whole uncooked chickens. Black chickens.

December 5, 2014


She eats whole black uncooked chickens sauteed with black apples :)

April 27, 2015


Why can't 'la femme' translate to 'my wife'? I'm sure I've seen that used before??

March 10, 2014


No, I don't think you have.

"my wife" is "ma femme".

"la femme de mon frère" is my brother's wife

"la femme qui mange du poulet" is the woman who is eating chicken (or eats chicken).

March 10, 2014


My woman, the woman of my brother, the woman who eats chicken.

May 23, 2014


Why not it is the wife who eats chicken? (Not the husband...) With no context how can one know?

April 26, 2018


You would need that "husband" context to make "la femme" mean "the wife".

April 27, 2018


So how do you day "She is the woman who is eating some chicken"?

May 29, 2014


Just the same way, because for "du poulet", the English can be "some chicken" or "chicken", since both mean "an undefined quantity of an uncountable thing".

May 30, 2014


Thank you, but I'm still a bit confused, sorry!

Here is an example in english of what I'm confused about:

"Which kid?"
"The kid who is eating some crayons."
(currently eating an undefined amount of crayons)
"Which kid?"
"The kid who eats crayons."
(the kid who is known to eat crayons, but not necessarily doing so at the moment)

Would both these sentences be expressed as: "Quel enfant?" "L'enfant qui mange des crayons"?

May 30, 2014


1) Now, you are referring to "some" in front of a plural, countable noun.

In French, "un" or "une" = a/one, and those indefinite articles have a plural form: "des".

  • un crayon - des crayons = a/one crayon - crayons.

Sometimes, English speakers add "some" to a plural noun, to mean "an undetermined number of things". So "some crayons" should mean "several, more than one crayons".

2) In addition, French verbs do not have a continuous form :

  • l'enfant qui mange des crayons = the child who eats (some) crayons OR the child who is eating (some) crayons.

If you want to insist on the fact that the child is currently eating crayons, you will use the phrase "être en train de + infinitive", which correctly expresses an action in progress at the time you speak:

  • l'enfant qui est en train de manger des crayons = the child who is eating (some) crayons.
May 30, 2014


Ah yes, now I get it! thanks for the comprehensive, and very helpful, answer :)

May 30, 2014


Is your second point an example of French not having the Gerund Tense?

To be honest I had never been thought this tense in English, pehaps because I now read that it is the same as the Present Participle in English, moreover I did not recall learning it in French in High-School, and so when I came to the Gerund lesson in Spanish I was very confused as to what it is.

August 17, 2014


French has a present participle (formed with the addition of -ant at the end of the verb's root), but it is not used as in English and continuous tenses do not exist in French.

August 18, 2014


Hum why does it only accept the wife?? Shouldn't it be the woman?

June 30, 2014


Yes, only "woman" should translate "femme" in this sentence (no family context). It's now fixed. Thanks.

July 1, 2014


In English we would also say "that eats chicken' but it marked it wrong.

February 27, 2013


"that" is not very elegant for a woman, is it?

February 27, 2013


No, but it is used constantly. Not just for women.

  • "Who is that?!"
  • "That's the guy I told you about. The one that is dating that woman from Kentucky that likes to eat chicken."
  • "She eats chicken? That's disgusting. Give me a bland brick of soy and some tap water. Mmm mmm...that's good eating."
February 27, 2013


Your examples do not really match with the sentence under scrutiny. In "Who is that?", "that" is a demonstrative pronoun, not a relative pronoun. "That's the guy" is a correct way to use "that" but "that" is again not a relative pronoun. In the next sentence, "that" can be used because you are not talking about a specific subject. The third example makes the least sense, because "that" does not refer to the woman, but the fact that she eats chicken. And "that's good eating" does not refer to a human being either.

Have a look at wikipedia's entries for "who" as a relative pronoun and the entry for restrictive or non-restrictive relative clauses:

https://en.wikipedia.org/wiki/Who_%28pronoun%29#As_relative_pronoun https://en.wikipedia.org/wiki/English_relative_clauses#Restrictive_or_non-restrictive

As we are talking about a specific person, I would say that the relative pronoun should be "who".

February 27, 2013


I wasn't implying that the use of "that" was correct, just that it is used. A lot of words are misused. The only "that"s in my example that were meant to represent a person (like was suggested by John) was "The one (the man) that", where "that" should be replaced by "who", and "that (the woman) likes chicken", again with "who". Again, I fully agree that "that" is not right, but it is used.

February 27, 2013


:) Yes, it's something that cannot be avoided. It's important that people learn how a language works, but there is no point in being a purist about everything. Languages are constantly evolving and that evolution is not caused by the people who write text books; it's caused by people that are using the language ;)

February 27, 2013


Merriam Webster is in favor of using "that" in this context:

"In current usage that refers to persons or things, which chiefly to things and rarely to subhuman entities, who chiefly to persons and sometimes to animals. The notion that that should not be used to refer to persons is without foundation; such use is entirely standard."


February 11, 2019


Remind me to not invite you to any parties.

August 28, 2014


People might say that, but it's not grammatically correct.

February 27, 2013


Does anyone know when you use 'poule' and when you use 'poulet'?

March 28, 2013


"une poule" is generally alive and it is a hen, laying eggs. More rarely, it is used as a cooking recipe "la poule au pot", which historically was the favorite dish of our king Henri IV (who was murdered in 1610!).

"un poulet" is the generic word for hens and roosters (poultry), particularly when they are not adult yet and also the name of the meat.

Note that "un poussin" is a baby chicken (chick). The color "jaune poussin" (invariable) is a light yellow.

March 28, 2013


tnx for the extra info :)

July 24, 2014


À la radio il y a un poussin.. À la radio il y a un poussin. . Et le poussin piou, Et le poussin piou, Et le poussin piou !

December 22, 2014


So, are both of these correct translations of the French text given:

"This/That is the woman who eats chicken."

"She is the woman who eats chicken."

I translated it as the first and it was accepted, but it gave the second as an alternate translation.

May 23, 2014


Why not "...que mange..."?

July 20, 2014


this would mean that the chicken is eating the woman.

As relative pronouns, "qui" is subject and "que" is object of the clause's verb

July 22, 2014


Why isn't it "Cette la femme...". Shouldn't we use cette instead of c'est since it preceeds the feminine "la femme"?

July 25, 2014


"cette" (demonstrative adjective) and "la" (article) are both determiners, and alternative.

You would not say "this the woman" but "this woman" or "the woman". In French it is the same.

July 25, 2014


why is wife wrong?

August 30, 2014


la femme -> the woman ma/ta/sa femme -> my/your/his woman (so she is sb's wife :) )

September 14, 2014


if i write "C'est la femme qui mange de poulet" wouldn't it mean that she eats whole chicken or it will be just incorrect? :)

September 14, 2014


What is the difference between "qui" ! "que"?

November 20, 2014


qui - who

que - what

April 27, 2015


I answered it right and yet it showed i was incorrect

April 19, 2018


How are we supposed to know that in this case it is woman and not wife?

April 26, 2018


Because of the ambiguity, you have to remember that "femme" means "wife" only if there is a family context, like "ma femme" or "la femme et le mari".

Otherwise, if this sentence referred to a wife, it would read "c'est l'épouse qui mange du poulet".

April 27, 2018


Two questions...

  1. How do you distinguish between "the woman who eats chicken" and "the woman who is eating chicken", which, as I understand it, have different meanings in english, the former describing the woman's general behaviour and the latter meaning the woman is eating now.

  2. Should "the woman eating chicken" be an acceptable (and more natural in everyday English) alternative to "the woman who is eating chicken"? It was marked wrong

February 9, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.