1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Seeing you makes me happy."

"Seeing you makes me happy."

Fordítás:Boldoggá tesz, ha látlak.

March 13, 2014

33 hozzászólás

Népszerű témák szerint

https://www.duolingo.com/profile/gwandal

Már bocs, de nekem nagyon úgy tűnik, hogy itt a legtöbben csak a bizonyítványt magyarázzák. A különböző megoldási javaslatok szó szerinti fordításnak még esetleg elmennek, de teljesen magyartalanok. A megadott megoldásnál nehezen tudok magyarosabb variációt elképzelni, ráadásul tökéletesen visszaadja az eredeti mondat értelmét. Máshol meg pont azon megy a sírás - sokszor joggal -, hogy magyartalanok a megoldások...

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GellertZ

A látványod felvidít. Ez elég magyaros, de - egyelőre - nem jó

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kerag

Örülök, hogy látlak. Ez is jó és elfogadja.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/miskei

Hol van az angolban a "ha"?

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/duolingo237910

"Látványod örömmel tölt el" , értelemszerű ( nem tükör ) forditaskent?

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SchlachterZoltan

Téged látni öröm. És el is fogadja.

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/fonorika

látni téged boldoggá tesz. miért nem jó?

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GergelyMol1

már elfogadja

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/csilla69

boldoggá tesz ha látlak - ezt se fogadja el, ragaszkodik a "téged"-hez

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jpap75

ha kifejezésként nézzük akkor a "Jó újra látni" talán e legmegfelelőbb

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/csilla69

te hol látod benne az "újra" szót? szerintem az " good to see you again" vagy legalább is valami hasonló lenne

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jpap75

sehol, mint írtam kifejezésként gondolok rá nem szó szerinti fordításként.

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/csilla69

szép kifejezés az is amit te írtál, de szerintem ezzel sincs gond :)

May 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/grzsoli

Hol van itt a harmadik személy?"makes"

July 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

A látásod végzi a műveltetést ami boldoggá tesz. A látás a "harmadik személy". Remélem segítettem. ?:)

July 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

"A téged látás = a látásod " - az a dolog, ami (Ö ) csinál (= okoz ) nekem boldogságot (= örömet ). - valahogy igy értelmezi az angol - magyarban. /2019.márc.

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AngelTimi88

,, you makeS"? Mit keres a you után az -s ragozás ami she és he után kell?

August 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

A "látásod" (egyes szám 3. személy) tesz boldoggá engem. Remélem segítettem. :)

August 24, 2015

[törölt felhasználó]

    "A boldog vagyok, ha láthatlak" az miért nem jó?

    November 12, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/SzilardKoc

    Téged látnom boldogság???

    February 6, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/KristonNnd

    Ha=if

    March 8, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Vargacsalad

    Látni téged boldoggá tesz engem. Szerintem ez a megoldás. :(

    March 17, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

    csatlakozom, be is küldtem, remélem ti is. ;)

    March 20, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/miklos44

    "Látásod boldoggá tesz." Miért nem jó?

    March 23, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

    sztem jó, viszont a duol. valszínűleg a névelőt, az "A"-t hiányolja a mondat elé.

    November 12, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/miklos44

    Hiába írom és jelölöm jónak a "Látásod boldoggá tesz." fordítást, nem fogadja el, csak azt tudnám miért. A "me=engem"-t ennyire fontos a mondatba tenni? Magyarul vele vagy nélküle secko jedno.

    April 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/heniella

    Végül is ha úgy vesszük jó lenne mert tükör forditaskent jó de ez egy angol kifejezés ami ellen nem lehet mit tenni igy kell elfogadni és a magyarba és igy használjuk szóval ezt igy kell megtanulni. Bár nem tudom hogy a kezdő angolosoktol hogy várja el a doulingo hogy egyből tudják az angol kifejezéseket leforditani hiszen a segítő szavaknal tudod mikor mutatja hogy egyes szavak mit jelentenek ott is csak a tukorforditasban tud segíteni úgy hogy ez van ezt igy kell megtanulni

    May 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/miklos44

    Köszönöm, egyrészt igazad van, másrészt viszont a "Boldog vagyok, ha látlak." és a "Látásod boldoggá tesz." mondat magyarul pontosan ugyanazt fejezi ki. És véleményem szerint nagyon sokszor idegen nyelvről való fordításnál nem/nemcsak a szó szerinti a nyerő.

    May 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/telek01

    látni hogy boldoggá teszel?

    April 9, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/irenmami

    Nem túl életszerű ez a mondat... :( Szerintem nincs olyan angol, aki használja. :)

    April 24, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/miklos44

    A "Látásod boldoggá tesz." fordításban szerintem szükségtelen az "engem", mert a ragozás egyértelművé teszi a mondatot. Tehát el kellene fogadni.Ezt azonban várhatom, mert már kétszer jelentettem eredmény nélkül.

    May 13, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

    látni téged csinál nekem boldogságot. - mert én erre jutottam. Lehet, hogy kicsinyt Pákós lett, de így legalább én megértettem. Mert a "Boldog vagyok, ha látlak." szép mondat, csak ezt nem tudom az angolba injektálni.

    April 24, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/BlackDelMare

    Úgy baromság ahogy van, mi ebben az újdonság?!?

    March 23, 2014

    Kapcsolódó fórumok

    Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.