"Ella insistió mucho en eso."
Перевод:Она очень настаивала на том.
April 2, 2017
7 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
CyB413
216
Данный пример считаю некорректным и вводящим в заблуждение. Или, специально отбирающим сердечки;). И сказать " - она очень настояла на этом" вполне можно и будеть понятно. Что она чего то добилась и настояла на своем. Очень! )).А вот " -настаивала" значит не настояла, хотя и очень этого хотела . И как тут со временем Делала и сделала? Вроде пишут что должна быть другая форма глагола?
Eversyt1
259
Со временем тут все в порядке. Делала/сделала - это совершенный/несовершенный виды глаголов.
"Я очень (что делал?) настаивал" - но "я о̶ч̶е̶н̶ь̶ (что сделал?) настоял".
"Я очень (что делал?) бежал" - "я о̶ч̶е̶н̶ь̶ (что сделал?) прибежал"
"Я очень (что делал?) искал" - "я о̶ч̶е̶н̶ь̶ (что сделал?) нашел"