"Ella insistió mucho en eso."

Перевод:Она очень настаивала на том.

April 2, 2017

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaMehaylovna

Мне интересно, как правильно перевести это предложение: она настаивала или настояла?


https://www.duolingo.com/profile/Hi_there...

"настояла" не принимает.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Если бы здесь не было слова "очень", были бы возможны оба варианта. И дело тут не в испанском.
Я понимаю, что значит выражение "она очень настаивала".
Но я не понимаю, что могло бы значить "она очень настояла".
А вы?


https://www.duolingo.com/profile/S_Menestrel

Есть ли слово в испанском incictio? вместо insistió. не засчитывается как опечатка


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

у вас 2 опечатки = ошибка


https://www.duolingo.com/profile/CyB413

Данный пример считаю некорректным и вводящим в заблуждение. Или, специально отбирающим сердечки;). И сказать " - она очень настояла на этом" вполне можно и будеть понятно. Что она чего то добилась и настояла на своем. Очень! )).А вот " -настаивала" значит не настояла, хотя и очень этого хотела . И как тут со временем Делала и сделала? Вроде пишут что должна быть другая форма глагола?


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Со временем тут все в порядке. Делала/сделала - это совершенный/несовершенный виды глаголов.

"Я очень (что делал?) настаивал" - но "я о̶ч̶е̶н̶ь̶ (что сделал?) настоял".

"Я очень (что делал?) бежал" - "я о̶ч̶е̶н̶ь̶ (что сделал?) прибежал"

"Я очень (что делал?) искал" - "я о̶ч̶е̶н̶ь̶ (что сделал?) нашел"

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.