1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Homoj ofte portas T-ĉemizojn…

"Homoj ofte portas T-ĉemizojn."

Traducción:Las personas a menudo llevan camisetas.

April 2, 2017

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Javier118556

En Chile remera se dice polera


https://www.duolingo.com/profile/Javier118556

Usualmente y frecuentemente son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/fabian520192

Traduje la frase como "las personas usualmente usan poleras" y me corrige a "las personas suelen usar poleras". pero "ofte" y "portas" son adverbio y verbo presente respectivamente, en cambio "suelen" y "usar" son verbo presente y verbo infinitivo. El uso de los adverbios "frecuentemente", "usualmente", etc. debería ser correcto.


[usuario desactivado]

    El verbo "soler" se traduce como "kuzimi". Mi kuzimas kuri en la parkojn, (Yo solía correr en los parques). "Ofte" es un adverbio que significa "frecuentemente"


    https://www.duolingo.com/profile/Chicharo183

    Llevar y llevar puesto no es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/ALFONSOMIG406796

    "A menudo " y "con frecuencia" es lo mismo. Porqué lo califican mal?


    https://www.duolingo.com/profile/Mauricianno

    "Las personas a menudo se ponen camisetas" ¿Por qué me la ha marcado incorrecta?


    https://www.duolingo.com/profile/DuolingoAlberto6

    Porque no «se ponen» las camisetas, sino que ya las llevan puestas: la traducción correcta sería «Las personas a menudo llevan (puesto) camisetas».


    https://www.duolingo.com/profile/Angel218880

    Tambien se puede decir subĉemizo a la camiseta ?


    https://www.duolingo.com/profile/Angel218880

    En el diccionario Mga 2002, camisa significa T-ĉemizo, subĉemizo.


    https://www.duolingo.com/profile/Angel218880

    Perdon quise decir camiseta, también es subĉemizo segun el diccionario mencionado

    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.