"I work at the newspaper."
Translation:Eu lucrez la ziar.
Seems Potestasity no longer has a comment there (or the link directs to a different discussion)
Well that's a bummer, I've referred to his comment in quite a few of my answers on this forum. Let that be a lesson to me... It's weird, though: neither his comment nor other people's replies to his comment appear in that thread. Maybe it's a Duolingo issue.
It's simple. The definite article (whether singular or plural) is dropped if: (1) the noun is preceded immediately be a preposition other than "cu"; AND (2) the noun is not qualified by any other words. Therefore:
Eu lucrez la ziar. = I work at the newspaper.
Eu lucrez la ziarul zilnic. = I work at the daily newspaper.
Am omorât țânțarul cu ziarul. = I have killed the mosquito with the newspaper. (Because "cu" is the exception.)
because ziarul means the newspaper and you wouldnt work in the newspaper you would work at the newspaper
I can't see how anyone can work at a newspaper - it is a news sheet - wouldn't it be a newspaper factory or newspaper office or head quarters? On would you say I work on the newspaper? Or is this a N American thing?