1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "I work at the newspaper."

"I work at the newspaper."

Translation:Eu lucrez la ziar.

April 2, 2017



Can anyone explain why "Eu lucrez la ziarul" is wrong?


The usage of the definite article is different in Romanian, compared to English. See potestasity's comment here.


Seems Potestasity no longer has a comment there (or the link directs to a different discussion)


Well that's a bummer, I've referred to his comment in quite a few of my answers on this forum. Let that be a lesson to me... It's weird, though: neither his comment nor other people's replies to his comment appear in that thread. Maybe it's a Duolingo issue.


It's simple. The definite article (whether singular or plural) is dropped if: (1) the noun is preceded immediately be a preposition other than "cu"; AND (2) the noun is not qualified by any other words. Therefore:

Eu lucrez la ziar. = I work at the newspaper.

Eu lucrez la ziarul zilnic. = I work at the daily newspaper.

Am omorât țânțarul cu ziarul. = I have killed the mosquito with the newspaper. (Because "cu" is the exception.)


because ziarul means the newspaper and you wouldnt work in the newspaper you would work at the newspaper


I can't see how anyone can work at a newspaper - it is a news sheet - wouldn't it be a newspaper factory or newspaper office or head quarters? On would you say I work on the newspaper? Or is this a N American thing?


Yeah, it's a North American thing. It means you work for the newspaper, but it's more idiomatic for us to say "at."

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.