1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "N'importe quoi !"

"N'importe quoi !"

Traducción:¡Tonterías!

March 13, 2014

70 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Camal_Eon

Si no les gustan las traducciones ayuden aportando y reportando! Es la única forma de mejorar una pagina tan copada como esta


https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

No siempre, creo que cada vez menos, lo digo porque reporto y siguen los errores, no sólo eso, sino que han modificado la forma de reportar y es casi nada lo que se puede aclarar.


https://www.duolingo.com/profile/Nothingman_87

Pamplinas?!? es un chiste?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Es una expresión regional, sin embargo no es la única. La primera sugerida en las traducciones es "cualquier cosa" que es una traducción mas directa.


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Gracias, pero aun así hay mucha diferencia entre "Pamplinas" o "Tonterías" y "Cualquier cosa", y creo que en algunos casos, por ejemplo en una frase aislada, no podría entonces tener significado, o incluso como respuesta a alguna pregunta, en donde ambas cosas sean posibles, no sería muy claro cual de los dos significados se quiso transmitir.


https://www.duolingo.com/profile/Plateresco

Aún siendo yo español no recomendaría su uso a alguien que aprende el idioma, ya que es una palabra totalmente desfasada y quedarías un poco en ridículo al decirla a no ser que estés siendo sarcástico.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Algunas de estas traducciones son regionales ya que no hay una sola traducción (pues no es literal). Recuerda que aunque esta sea la respuesta sugerida no es la única aceptada como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

¿Y no sería mejor que sugiriera más de una traducción? En otros casos lo hace. Sería una forma de aclarar y zanjar esta discusión


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Puedo ver 3 traducciones diferentes sugeridas para este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/Fushigi

Claro, como diciendo "¡Pamplinas!".


https://www.duolingo.com/profile/JaviReparaz

Quién dice pamplinas!!??


https://www.duolingo.com/profile/Mirtha254510

Jajajajajaja!! Muy bueno!!


https://www.duolingo.com/profile/MZunig

hay un canal de youtube muy conocido que se llama "N'importe quoi", que es de un frances, asi que supongo que si se usa :)


https://www.duolingo.com/profile/javohcs

remi gaillard, muy divertido


https://www.duolingo.com/profile/yaxley15

Pamplinas! Esto es el colmo.... Cómo se dirá en francés "esto es el colmo"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

ser el colmo <-> être le comble


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Remy Gaillard ha hecho famosa esta frase en medio mundo.

En España "pamplinas" está casi en desuso, se usaba mucho en la primera mitad y a mediados del siglo XX, Buster Keaton era conocido como Pamplinas, más tarde le llegaría también el apodo Cara de palo.

Pamplinas, tonterias, bobadas,...


https://www.duolingo.com/profile/Fushigi

¿"¡Lo que sea!" no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Felixliterator

¿No sería más apropiado un "¡Qué va!"?


https://www.duolingo.com/profile/patriciaca34

Estamos aprendiendo un nuevo idioma. Cada pais tiene su forma de expresarse segun sus costumbres. No posemos pretender ser los dueños de la verdad.


https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

Tonterías son las que decís vosotros. Al menos podríais dejar abiertas las opciones a otras traducciones menos caprichosas que la vuestra, como "No importa", "no tiene importancia" "cualquier cosa".


https://www.duolingo.com/profile/Tuesday13

No vale "No importa que"


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

No. En modo afirmativo, "n'importe quoi" se traduciría por "cualquier cosa".

Sin embargo, en el ejercicio está en exclamativo: "N'importe quoi !" Esto es una expresión en francés, que se podría traducir por "¡tonterías!" o "¡disparates! Se suele usar cuando alguien te está diciendo algo que te parece absurdo y reaccionas con esa exclamación en respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Yo sugiero: ¡cómo sea! /¡da lo mismo! / ¡da igual!


https://www.duolingo.com/profile/KireAyanami

Pamplinas es una forma de hablar muy española, en muchos otros países no se usa


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Me parece que en Venezuela (e incluso Chile?) se usa tanto como en España, o sea muy poco.


https://www.duolingo.com/profile/Batalie

Yo respondi "No importa que", no se si esta bien o mal,,, lo que si se es que en mi país solo se ve la palabra pamplinas en las películas viejas que ni siquiera son de aqui


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Sin embargo "no importa que" como expresión no se ve ni en las películas viejas, ya que no existe tal expresión en español. Pamplinas es una de las palabras aceptadas en el ejercicio, pero no es la única.


https://www.duolingo.com/profile/lvaroVidal1

Estas cosas me matan.. pamplinas dice.. jajaja


https://www.duolingo.com/profile/SilviaLabbe

no pueden rechazar una traducción literal, más aún cuando es la expresión que más usamos en mi país.


https://www.duolingo.com/profile/MVictoriaP4

"No importa qué" Yo creo que esta bien, aunque parece literal en castellano se dice.


https://www.duolingo.com/profile/FilibertoC706950

Considero que deberían cambiar la traducción por la siguiente respuesta R: ¡No importa qué!


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

en español carece de sentido la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/FlaviaVale600032

No importa que para mi esa es una traducción lógica


https://www.duolingo.com/profile/FlaviaVale600032

Estoy de acuerdo con No importa que


https://www.duolingo.com/profile/Soledad601553

Yo siempre lo vi traducido como «cualquier cosa» Ejem., Lequel veux tu? N'importe quoi.


https://www.duolingo.com/profile/emmacarmina

Cuando se está aprendiendo se traduce literal, no con modismo. Es confuso.


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

esta respuesta hay que adivinarla no traducirla


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoUri13

No importa que quiere decir el traductor ni la traducción literal, lo que si importa es la idea: "No importa que", "tonterías", "pamplinas", todas aplican. Además, en todos los países hispanoparlantes tendremos diferentes acepciones; así que no nos preocupemos por tonterías, n'importe quoi


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

Cómo puedo adivinar esta traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Max-182

Lo que sea!

No me aparece cómo sugerirlo en "reportar", así que lo haré acá.


https://www.duolingo.com/profile/Rafj.

¡¡¡QUÉ!!! ,,, no sería ? - No importa qué - , o más bien - Qué importa. ???


https://www.duolingo.com/profile/agusnina

pienso que la traducción correcta es: "qué importa"!


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira la respuesta a Tuesday13.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiaz722024

Mas bien sería no importa que


https://www.duolingo.com/profile/LeChienCeleste

Estoy de acuerdo agusnina, o más literalmente: "¡Qué me importa!"


https://www.duolingo.com/profile/SilviaLabbe

acepten la traducción literal y podrán subir el nivel.- Aceptar poner tonetería , como uds. traducen es para mí lo mismo que poner ¡boludeces!..... no les parece una gran bajada de nivel?


https://www.duolingo.com/profile/FlaviaVale600032

En Argentina sería no importa que Pamplinas no sabemos ni que es y tonterías sabemos pero no se usa a lo sumo pavadas


https://www.duolingo.com/profile/DomingoGar726849

Pues después de todo lo leido, me alegra saber que la frase no viene a decir: "eso no tiene importancia" sino que en realidad se puede traducir por: "eso son tonterías"... Según la situación y el contexto. Estamos advertidos antes de que nos ponga mala cara. Para el que le pueda interesar... Mi abuelo le daba de comer a las gallinas, unas pequeñas hiervas que crecian salvajes fuera del corral. Eran abundantes pero pequeñas y poca cosa. Eran pamplinas.


https://www.duolingo.com/profile/RamnAlcnta

Tonterias las justas


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Reconozco que DUOLINGO es muy bueno y que estoy aprendiendo bien. Pero por favor como van a trafucir N'importe quoi como TONTERÍAS


https://www.duolingo.com/profile/zFc7U

tonterias ... :/


https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

Por favor. ¡¿Cuándo van a mejorar esta traducción?!


https://www.duolingo.com/profile/FelipeQH

¿Pueden agregar "¡Bobadas!"? En sustitución de "tonterías" para américa latina


https://www.duolingo.com/profile/Rafj.

Será en su país , yo soy de Costa Rica , y auque sabemos que es bobadas , nunca usamos esa expresión.


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo145483

No importa que También se entiende que no interesa, como las tonterías.


https://www.duolingo.com/profile/Dorita55933

Aisladamente, la traduccion cambia, deberia estar en contexto.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiaz722024

Está bien claro que lo realmente dice es : no importa que, ya está bien de traduciones mal hechas


https://www.duolingo.com/profile/emmacarmina

Creo que es un modismo, para quienes estamos estudiando el idioma, es difícil de poder darle otro significado que sea diferente a la interpretación literal.


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisEnrquez

Compañeros, estamos aprendiendo, si no adivinamos la primer vez a la segunda ya sabremos la respuesta aceptada. No se trata de traducciones correctas o incorrectas, según lo que cada quien piense que es más correcto, se trata más bien de que aprendamos las expresiones reales de los francófonos, que importa si son regionalismos, también nos conviene aprenderlos. Tengamos paciencia hasta que hayamos aprendido suficiente para juzgar.


https://www.duolingo.com/profile/p1a2r3k4

Me eshoi rallando, porque no es la primera vez y pos la traduccion del traductor tampoco es muy clara, tons ya no se, yo por eso vea los videos de "Very Syl" en youtube


https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

como seria eato en contexto?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.