1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She does not miss me."

"She does not miss me."

Traduction :Je ne lui manque pas.

March 13, 2014

59 messages


https://www.duolingo.com/profile/Barriere0

en fait je m en souviens mieux en considerant que miss = etre en manque de


https://www.duolingo.com/profile/annemarie127491

Moi j ai mis elle ne me manque pas


https://www.duolingo.com/profile/ChxrryACNL

"Elle ne me manque pas" serait "I do not miss her"


https://www.duolingo.com/profile/JaguarXe

Elle n'est pas en maque de moi


https://www.duolingo.com/profile/finca8

c'est vraiement comme cela que l'on peut parvenir à comprendre cette traduction.


https://www.duolingo.com/profile/bruno690322

Oui on va essayer ca sinon ca risque d'être dur a rentrer


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

"I do not miss her." = "Elle ne me manque pas."

"She does not miss me." = "Je ne lui manque pas."


https://www.duolingo.com/profile/Charlne329385

She veut dire elle normalement


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour Charline,

Qu'entendez-vous par normalement ?

Oui, "she" veut bien dire "elle" dans une phrase "normale" comme : "She eats." → "Elle mange".

Le pronom personnel "she" est le sujet du verbe" to eat" et en français le pronom personnel "elle" est aussi le sujet du verbe "manger".

Mais ça change si on dit : "She does not miss me.""Je ne lui manque pas."

Pour ce type de tournure de phrase bien anglaise, il ne faut pas faire du mot à mot.

Il faut penser que miss signifie : être en manque de

She does not miss me. → (Elle n'est pas en manque de moi.) → Je ne lui manque pas.

Ici, en anglais, le pronom personnel "she" est le sujet du verbe" to miss" mais, en français, ce pronom personnel "she" est devenu "lui", complément d'objet du verbe "manquer".

De la même façon, le pronom personnel anglais "me" est le complément d'objet du verbe "to miss", mais en français ce pronom personnel "me" est devenu "je", sujet du verbe "manquer".

Quelques exemples pour mieux comprendre :

I miss you → (Je suis en manque de toi.) → Tu me manques

You miss me → (Tu es en manque de moi.) → Je te manque

"Elle ne me manque pas." → (Je ne suis pas en manque d'elle.) → "I do not miss her."

Bon courage !


https://www.duolingo.com/profile/Carlo893485

Super : miss><être en manque de me permet d'aboutir à la traduction


https://www.duolingo.com/profile/bennyfight

Merci pour ses explications C'est vraiment bien


https://www.duolingo.com/profile/Bingoqueen7

Merci beaucoup J'ai enfin compris !


https://www.duolingo.com/profile/JaguarXe

Elle n'est pas en manque de moi. Serait plus juste.


https://www.duolingo.com/profile/vivastreet88

Très bonne technique je vais essayé de la retenir car j'ai vraiment du mal avec cette tournure de phrase...Je pense qu'à l'inverse les anglophones ont le même problème...


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

'He does not miss me' est correct aussi.


https://www.duolingo.com/profile/spinch56

Donc si le français se construisait de même, on traduirait "Elle n'est pas en manque de moi", ce qui j'en conviens n'est pas courant mais plus parlant. Non ?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour spinch.

Il est difficile pour un français de comprendre la traduction du verbe "to miss". La phrase de Duolingo à la forme négative complique encore plus la compréhension.

Je ne lui manque pas. = She does not miss me (Elle n'est pas en manque de moi).

En anglais, on inverse l’ordre de la phrase. 

Si en français, c’est MOI qui ne LUI manque pas, eh bien en anglais, c’est ELLE qui n'éprouve pas la sensation de manque par rapport à MOI (Elle n'est pas en manque de moi).

Regardez le lien suivant pour avoir d'autres explications sur "to miss".

Le verbe TO MISS (vidéo + texte) : https://www.anglaiscours.fr/le-verbe-to-miss.html


https://www.duolingo.com/profile/JeanYvesBoucher

merci pour l'explication


https://www.duolingo.com/profile/Michel-And1

je crois avoir compris qu'il faut traduire dans cette expression le verbe miss par "être en manque de" I miss you = je suis en manque de toi.


https://www.duolingo.com/profile/JoonieInfiresMe

Pour ne pas pas me tromper personnellement je remplace "miss" par "regretter" dans ma tête, pour comprendre le sens, et après je traduis... Si ca peut aider... ^^"


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Si l'on utilise votre "truc", "She does not miss me" se traduit par "Elle ne me regrette pas". Or, la bonne traduction est "Je ne lui manque pas". Ce n'est donc pas le "bon truc". L'idée de Barriere0 est la bonne...


https://www.duolingo.com/profile/JoonieInfiresMe

Ah oui en effet il ne faut pas utiliser ça pour traduire a proprement parler, mais ça aide a comprendre le sens et a ne pas traduire "elle ne me manque pas", parce que j'ai cru comprendre que pas mal de gens avait du mal avec ça (dont moi au départ d'ailleurs ^^")


https://www.duolingo.com/profile/monba1

Merci à Lalinguiste cette expression porte à confusion pour les francophones


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Mais, à l'usage, on s'habitue. C'est tout l'intérêt de la répétition sur Duolingo. "Ca finit par rentrer"...


https://www.duolingo.com/profile/gymang

Pas facile à admettre pour certains French , je suppose. Dur! Dur! La culture.


https://www.duolingo.com/profile/sarrasin8

Pourquoi ce n'est pas je ne lui manque pas ?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

C'est bien : "Je ne lui manque pas."


https://www.duolingo.com/profile/Bida974

comment alors traduire "elle ne me manque pas"


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

I do not miss her. C'est un peu troublant, certes. Il faut, une bonne fois pour toutes, se souvenir que les Anglais utilisent ce verbe "à l'envers" (si j'ose dire) quand il s'agit de personnes. I miss her = elle me manque She miss me = je lui manque Par contre, "I missed my plane = j'ai manqué mon avion (et non pas mon avion m'a manqué) C'est comme ça, il faut l'accepter.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

"I do not miss her." = "Elle ne me manque pas."

"She does not miss me." = "Je ne lui manque pas."


https://www.duolingo.com/profile/gtomimi

Très bonnes exliquations. On comprend mieux.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

C'est vrai qu'avec de bonnes "explications" c'est plus clair ! {:-))


https://www.duolingo.com/profile/Outraide1

Alors comment dirait on elle ne me manque pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Christiane933067

I do not miss her (Je ne suis pas en manque d'elle). = Elle ne me manque pas.


https://www.duolingo.com/profile/Christiane933067

Merci Michel Lemoine pour vos explications. Je comprends mieux.


https://www.duolingo.com/profile/caro628719

Comment supprimer la voix qui accompagne cette phrase ? Tres désagréable


https://www.duolingo.com/profile/Michel634594

Comme moi quittez duo!


https://www.duolingo.com/profile/Iammartinleboss

Oui vous avez tous rauson comme ce que j'allais dire il faut remplacer par "être en manque de "


https://www.duolingo.com/profile/CampingLes1

Merci , mais ce n'est pas facile à se rappeler.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal737863

Ne devrions pas écrire she does not miss him?


https://www.duolingo.com/profile/ValerieLiege4400

Elle me manque pas.


https://www.duolingo.com/profile/Laurence469512

Je crois qu'il y a une erreur


[utilisateur désactivé]

    Je ne lui manque pas. Mais she c'est elle et je c'est I. Donc c'est faux Duo...


    https://www.duolingo.com/profile/hiba97687

    She its elle not je


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe770839

    I do not miss him


    https://www.duolingo.com/profile/Takerou54

    Elle est bizarre cette phrase. J'aurais tendance à dire.... Elle ne me manque pas.


    https://www.duolingo.com/profile/Magari337859

    Does not et doesn't c la même chose pourquoi me soustraire des vies


    https://www.duolingo.com/profile/michel462235

    Pourquoi je et pas elle ?


    https://www.duolingo.com/profile/Marvel2016

    c'est SHE ou I ?


    https://www.duolingo.com/profile/MoniqueLeb13

    Elle ne me manque pas


    https://www.duolingo.com/profile/ChaletDemo

    Dans le dictionnaire de Duolingo:: La traduction est "Elle ne me manque pas"....cherchez l'erreur!


    https://www.duolingo.com/profile/EmmaGouiff

    Le « she » au début de la phrase induit en erreur.


    https://www.duolingo.com/profile/MikePotash

    I think that's wrong.

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.