1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Você faz bom trabalho."

"Você faz bom trabalho."

Traducción:Tú haces buen trabajo.

March 13, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/diania

Es necesario el artículo "un" para que tenga sentido en español. ¿O no?


https://www.duolingo.com/profile/seniana52

Es más natural en castellano decir "Haces "un" buen trabajo".


https://www.duolingo.com/profile/zurai5

otra opcion es "haces buen trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/giallo240876

y siguen confundiendo la segunda y tercera persona del singular


https://www.duolingo.com/profile/pablotequiero

usted hace buen trabajo, no se dice en español. Lo correcto es usted hace un buen trabajo


https://www.duolingo.com/profile/Herrera-Ana

"Ud. hace buen trabajo" no es español


https://www.duolingo.com/profile/derick.cha

Uste hace buen trabajo esta malo nesecita un articulo Usted hace un buen trabajo


https://www.duolingo.com/profile/seniana52

El artículo indefinido es usado en castellano: un buen trabajo


https://www.duolingo.com/profile/merissa91

@Diania en este caso sin duda tienes razón. Mi problema efectivamente es con la oración en español porque Duo no dice hacer un buen trabajo sino "Hacer buen trabajo" y esto no me suena además creo q en portugués fazer bom trabalho sería igual a la oración española "tener un buen trabajo/tener una ocupación" pero aqui serviría un brasileño/portugués. .Alguien sabe??


https://www.duolingo.com/profile/Claramj1

También puede decirse Trabajas bien. simplemente.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.