Translation:This republic has many citizens.
Why is 'foarte' not translated into the English sentence? It should be 'very many citizens', right? But they just leave 'very' out and mark it wrong when you add it to your translation. Why is it in the Romanian sentence then?
I am reporting every time that "very many" is an acceptable translation for foarte mulți. However on the flip side most of the time we would say a lot of/lots of/heaps of, very many is less common. But "very many" is still valid and it's a good way for us to keep the versions with and without foarte separate.
I was wondering the same thing. I wonder if 'foarte multi' is just a common expression in Romanian to express an awful lot, instead of just a lot. We wouldn't actually say 'There are very many citizens' in English anyway - it doesn't sound right. So maybe it is marked wrong for the benefit of the Romanian to English learners.
Corrected "this republic has very many citizens" with "this republic has GOT very many citizens"...!? seriously? ...and then the second time corrected it the other way around?!!?!
'Got' is not necessary. Better English is arguably: this Republic has very many citizens. Thank you.