Translation:This republic has very many citizens.
I am reporting every time that "very many" is not an acceptable translation for foarte mulți. However on the flip side most of the time we would say a lot of/lots of/heaps of, very many is less common. But "very many" is still valid and it's a good way for us to keep the versions with and without foarte separate.
I was wondering the same thing. I wonder if 'foarte multi' is just a common expression in Romanian to express an awful lot, instead of just a lot. We wouldn't actually say 'There are very many citizens' in English anyway - it doesn't sound right. So maybe it is marked wrong for the benefit of the Romanian to English learners.