1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Ella ha sabido resolver el p…

"Ella ha sabido resolver el problema."

Перевод:Она сумела решить проблему.

April 3, 2017

12 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ElenaMehaylovna

Хотелось бы уточнить перевод. Она узнала или она всё-таки решила проблему?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Usted ha sabido hacer la pregunta correcta.

Вы сумели задать правильный вопрос. Ha sabido resolverlo значит, что она решила проблему, зная как.


https://www.duolingo.com/profile/ovhj5

А вы могли бы объяснить, почему в вашем примере поменялся перевод ? Ведь мы просто заменили существительное el problema на местоимение lo


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Да, конечно. Я заменил el problema на lo подсознательно. Это бывает тогда, когда мы упомянули предмет, а потом для того чтобы его не повторить, заменяем на lo(s) (м. р.), la(s) (ж. р.) при objeto directo (винительном падеже).


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Правильно ли я понимаю, что в таких конструкциях уместнее переводить "sabido" как "сумел(а/и)", а не как "узнал(а/и)"? Ну, если речь идёт о том, как что-то там решить, сделать и так далее - о проблемах, вопросах, задачах и прочем подобном. Ну и вообще с глаголом в инфинитиве.

В случаях, когда после "sabido" будет идти "que", мы уже получим варианты с "узнал(а/и), что"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Знать как — saber cómo

Уметь — saber (hacer)

Saber que — знать, что

He sabido que tengo que practicar más — Я узнал, что мне нужно больше попрактиковаться.

Это звучит немного странно. Часто говорят Ahora sé que tengo que practicar más (Сейчас знаю, что мне нужно больше попрактиковаться).


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Извините, я не совсем точно выразился в последнем абзаце. Я имел в виду предложения со смыслом типа "я узнал, что ты родом из Франции", "я узнал, что сегодня мне пришла посылка" и тому подобные. То есть, когда узнал какой-то факт, узнал о чём-то. Вот тут будет "he sabido que", так? Меня в данном случае волнует именно то, что по смыслу здесь идёт "узнать", а не "знать". Грубо говоря, "я добыл информацию о том, что". И акцент при этом появляется на том, что я это именно узнал, вместо того, чтобы просто сказать, что я это знаю - лет сто уже знаю, или всего пять минут.

А вот если я хочу сказать что-то в духе "сегодня я проходил тест, и в результате узнал, что мне нужно больше практиковаться, так как мои навыки слишком низкие, а результаты - плохие", как тут сказать? То есть, вот раньше не знал, не понимал, но после сегодняшнего испытания узнал, что мои навыки слишком низкие по сравнению с тем, что я о них думал до этого. Если я именно хочу сделать акцент на том, что вот теперь-то я понял, акцент на том, что именно этот день был решающим, именно он повлиял на то, что я теперь больше практикуюсь в обсуждаемом навыке.

Так-то обычно мы на русском тоже чаще скажем "сейчас я знаю, как это делается/что нужно больше практиковаться", но бывают ситуации отличающиеся, со смещением смысловых акцентов.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

В таком случае, "узнать/узнавать" значит "enterarse de", "averiguar", "descubrir".

«Сегодня я проходил тест, и в результате узнал, что мне нужно больше попрактиковаться».

Hoy he realizado (realicé) una prueba y por el resultado me he enterado de (me enteré de) que necesito practicar más.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Спасибо ещё раз! Разница примерно понятна.


https://www.duolingo.com/profile/Alex400642

Почему не принимает перевод "Она сумела решить задачу"?


https://www.duolingo.com/profile/VadimSlav

Она смогла решить проблему. Почему не принято?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1391

смогла - ha logrado

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.