"He swims like a fish."

Çeviri:O balık gibi yüzer.

4 yıl önce

36 Yorum
Tartışma kilitli.


https://www.duolingo.com/emel06

Burda neden as kullanmak yerine like kullandık? ? :(

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2
  • he swims as a fish: o balık olarak yüzer (anlamsız)
  • he swims like a fish: o balık gibi yüzer
  • he swims as if he is a fish: o balıkmış gibi yüzer
  • he swims as a fish swims: o bir balığın yüzdüğü gibi yüzer
  • he swims as he runs: o koştuğu gibi yüzer

yani AS'in gibi anlamına gelmesi için AS'den sonra bir yan cümlenin (içinde fiil olan bir şeyin) gelmesi gerekir. AS'den sonra bir isim gelirse OLARAK anlamı verir

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/ErtanDebre

O balik gibi yuzmeyi sever demek isteseydik nasil dicektik peki?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/abcinkir

He like to swim like a fish olabilir, sanirim. Emin degilim ama.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/OnurYaln2

Like sevmek değilse biz yanlış gelmişiz

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

her dilde bir kelimenin bir çok anlamı olabilir değil mi? LIKE kelimesinin sevmek anlamına gelmesi için cümlede fiil olarak kullanılması gerekir. "swims like" şeklinde iki fiilin yanyana gelmesi mümkün değil , doğal olarak bu cümlede like kelimesinin fiil anlamında kullanılmış olması mümkün değil.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/simgescode1

"O Balık Gibi Yüzer" Yaptım,Oldu. Ama Ben "O yüzer gibi balık" anliyorum ilk baştan ama kelimeye anlam katacak şekilde düzeltiyorum ve oluyor. Yani anlamsız cümleleri kabul etmiyor.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

çünkü İngilizcede ve Türkçede kelime sıralaması farklıdır. Tabii ki "O yüzer gibi balık" diye saçma bir cümleyi kabul edecek değiliz

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/adem3468

I like you: seni severim I like you. senin gibiyim

kafalar karıştı

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

I like you: seni severim

I am like you: senin gibiyim

birincisinde like fiil, ikincisinde isim

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Ysraimek1

Nasıl ya gibi kelimesi hangisi benzetme kullanması gerekmiyo mu?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

LIKE: GİBİ

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/TahaDeniz

Orda a nin ne isi var

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

İngilizcede sayılabilen kelimeleri (mesela balık) her zaman başında tanımlayan bir kelimeyle kullanmak zorundayız. herhangi bir balık anlamında olduğundan A FISH demek zorundayız. sadece fish dersek tamamen anlamsız olur. Türkçede ise burada "bir" kullanmak yanlış değil ama tuhaf

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/KayhanPolat

"O bir balık gibi yüzer" demek için. Manası değişmediğinden böyle çevrilmiş.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/beyza853881

Neden swims kullanılmış

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/muratdemircan

üçüncü sahıslarda he she it kelimenin sonuda s takısı olur

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/ALFA287146

O balik gibi yuzmeyi sever. olmasi lazim degil mi ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

"he likes swimming like a fish" - yani hayır

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/ilkyay

o yüzen bir balık sever anladım ben

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

"he likes a swimming fish", yani tamamen farklı

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/iitenbilen

"O yüzmeyi seven bir balık" yazdim olmadi. Demek ki bolca training yapmali (alistirma)

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

"he is a fish which likes swimming"

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/halis.alac

He swims as to fish. Olması daha dogru

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

hiçbir anlamı yok yazdığınız şeyin, oradaki "to" tamamen anlamsız

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/nurettin.gunsili

like 1. anlamda sevmek değilmi, o zaman burada as kullanılması gerekmezmiydi?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Buseeeeyilmaz

like fiil olarak kullanıldığında yani subject(özneden) sonra kullanıldığında dediğiniz gibi sevmek hoşlanmak beğenmek anlamında kullanılır fakat burada 'gibi' anlamında kullanılmış.Bu çok fazla günlük hayatta kullanılır eğer fiil olarak kullanılmamışsa 'gibi' anlamındadır aklınızda bulunsun.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/MrSperMan

gibi yi derden anladık edat kullanılmamış mesela (as)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

like=gibi

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/eceesim

O bir balik gibi yuzmekten hoslanir . Nasil yazilir peki ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/buketsevcan

He likes swimming like a fish.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/etas34

balık gibi yüzüyor da olması gerek o da geniş zaman olarak kullanılabilir

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/mervanyalcindag

Bir çok yorumda, ingilizce geniş zamanda olan cümlelerim türkçeye çevirirken şimdiki zaman gibi yazabildiğimiz bilgisi var. I love you= seni seviyorum diye çevirebiliyorsak. bu cümleyi de "yüzüyor" olarak çevirebilmemiz gerekiyor diye düşünüyorum. "O Balık gibi yüzüyor" şimdiki zaman değil geniş zamandır. Şahısın bir özelliğini açıklar. Tanım cümlesidir.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

love gibi bazı fiilerin ingilizcee -ing li halleri ya kullanılmıyor ya da anlamları değişiyor (stative verbs). o yüzden onlar her iki şekilde de çevrilebilir. fakat diğer fiiler için zamanların birebir çevrilmesini istiyoruz. Türkçede sık sık zaman kayması oluyor yani geniş zaman kastettiğimiz halde şimdiki zaman kullanabiliyoruz. fakat burada zamanları vs öğretmeye çalıştığımız için çevirilerde orijinal zamana sadık kalmakta fayda var.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/EREKKER

Burada as a fish kullanilabilir miydi.kullanilamazsa neden?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/umutku
umutku
  • 11
  • 7
  • 6

Yüzüyor şimdiki zamandır. Yüzer geniş zamandır.

4 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.