"Jenesaispascequ'ilsonteuàboire."

Traduction :Io non so che cosa loro abbiano avuto da bere.

il y a 1 an

2 commentaires


https://www.duolingo.com/BarakSaltz
BarakSaltz
  • 20
  • 19
  • 18
  • 18
  • 18
  • 18
  • 16
  • 15
  • 11
  • 8

Les 2 traductions acceptées sont:

A. "Io non so che cosa abbiano avuto da bere."

B. "Non so che cosa loro abbiano avuto da bere."

Les 2 phrases sont inconsistentes quant à l'emploi ou à l'omission du pronom: i.e. A. "io" sans "loro"; B. "loro" sans "io".

J'aimerais des commentaires et suggestions là-dessus.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Exonera
Exonera
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6

Il me semble que dans chacune des phrases, l'utilisation du pronom sert surtout à mettre l'emphase sur telle ou telle personne ("moi, je ne sais pas ce qu'ils ont eu...) et (je ne sais pas ce que eux, ils ont eu...) puisque en général, le pronom est toujours omis. Enfin, je peux me tromper mais je ne vois pas vraiment d'autres raisons. Personnellement, dans l'ex. tel que je le fais en ce moment, le "che" de la deuxième phrase a disparu, il peut être omis ?

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.