"Я готовлю курицу на сковороде."

Перевод:Cocino el pollo en una sartén.

1 год назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/DenKind

Подскажите не могу понять когда "на" это sobre а когда en

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

На испанском языке, курица всегда EN сковороде так же, как и EN тарелке. Если курица находится SOBRE сковороде или SOBRE тарелке, то значит, находится, в какой-то мере, снаружи сковороды/тарелки.

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Я думаю, что самым точным переводом для sobre будет русский предлог «поверх». Он не во всех ситуациях может использоваться (чисто из соображений разговорной практики), но смысл передаёт довольно точно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/DenKind

Типа если EN то это просто жарю на сковороде а если Sobre то перевернул сковороду и жаришь на сковороде только не внутри?

1 год назад

https://www.duolingo.com/VladimirKe679199

Yo cocino pollo en la sartén

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Igor_Ch.

Словом "курица" можно обозначить: 1)птицу, 2)тушку этой птицы и 3) мясо от этой птицы, т.е. вид продукта, неисчисляемое. В последнем случае что будет с артиклем? Есть конечно слово "курятина", но его редко применяют, т.к. звучит грубо. Вместо "курятины" скажут "курица". В фразе "Я готовлю курицу на сковороде" - скорее речь идет о способе приготовления продукта, а не о судьбе определенной тушки определенной птицы.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alejandro514350

Думаю, тут дело в родах артиклей

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/LinaP.3
LinaP.3
  • 16
  • 11
  • 46

Совершенно согласна с Игорем. Почему нельзя определённый и неопределённый артикли поменять местами?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Здесь без артиклей можно, если относится к куриному мясу, то есть, неисчисляемое.

Мне сказали, что в Москве курицей называют и живую птицу, и мясо. А в Петербурге курица — это живая птица, а мясо — это кура.

— Cocino pollo en una sartén. — Cocino el pollo en una sartén. (Целом, или по сравнению с другим мясом). — Cocino un pollo en una sartén. (Здесь говорится именно о целой курице, хотя звучит лучше при presente progresivo).

В испанском языке есть оттенок. На русском вам нужен контекст в отличие от испанского.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/natalia70606

Pollo без артикль не принимает почему-то, а для русской хозяйки курица чаще всего ножки или груди, то есть мясо куриное

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Igor_Ch.

Живая курица, случаем, не gallina ли?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Так и есть.

На изображении «gallina» и «gallo».

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/JuliaKh16
JuliaKh16
  • 13
  • 11
  • 56

Ого и не знала что у нас есть разница, как говорить про курицу. Спасибо, интересно.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Kate638450

Кухня и готовить - это одно и тоже слово!

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это как? Вы что-то путаете.

6 месяцев назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.