"Я готовлю курицу на сковороде."
Перевод:Cocino el pollo en una sartén.
28 комментариевЭто обсуждение закрыто.
210
Просто в каких-то регионах sartén является женским родом, а в каких-то мужским. Ну а чисто по-кастильскому, конечно же, ж. р.
1742
Словом "курица" можно обозначить: 1)птицу, 2)тушку этой птицы и 3) мясо от этой птицы, т.е. вид продукта, неисчисляемое. В последнем случае что будет с артиклем? Есть конечно слово "курятина", но его редко применяют, т.к. звучит грубо. Вместо "курятины" скажут "курица". В фразе "Я готовлю курицу на сковороде" - скорее речь идет о способе приготовления продукта, а не о судьбе определенной тушки определенной птицы.
Здесь без артиклей можно, если относится к куриному мясу, то есть, неисчисляемое.
Мне сказали, что в Москве курицей называют и живую птицу, и мясо. А в Петербурге курица — это живая птица, а мясо — это кура.
— Cocino pollo en una sartén. — Cocino el pollo en una sartén. (Целом, или по сравнению с другим мясом). — Cocino un pollo en una sartén. (Здесь говорится именно о целой курице, хотя звучит лучше estoy cocinando).
В испанском языке есть оттенок. На русском вам нужен контекст в отличие от испанского.
ella это Она, вы скорее всего имели ввиду El\La от Un/Una тут просто сложно понять когда не живёшь в среде, а зависит от того что ты имеешь ввиду, определённый артикль нужен когда ты говоришь о чём то, о чём собеседник знает, а неопределённый когда ты говоришь о чём то неопределённом. К примеру Я вчера видел девушку. Девушку никто не знает, просто девушка. Поэтому она просто становится Какой то одной девушкой из многих. А тут к примеру ситуация, купили куру положили её в холодильник, все её видели и знают что готовишь ты именно ту которая в холодильнике лежала, на одной из сковородок которая есть в доме. По сути этой курице можно присвоить слово ОНА, ОН - el. А если это загон для курей, и ты говоришь давай приготовим на ужин курицу, то это уже ОДНА из - Uno.