1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il cuisine un poulet."

"Il cuisine un poulet."

Traducción:Él cocina un pollo.

March 13, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LUZPIEDADS

Aun no me han enseñado la palabra, como quieren que responda correctamente? Ya me ha pasado varias veces


https://www.duolingo.com/profile/DaliaRiver5

Si le das tap en la palabra te dicen qué es


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroBina

Se supone que tienes que aprender :V


https://www.duolingo.com/profile/yamiley664941

Si pero si no te enseñan las palabras


https://www.duolingo.com/profile/Matias39920

Solo dale tap a la palabra y te dará una ayuda, se aprende de errores asimismo.


https://www.duolingo.com/profile/SamuelHerr896525

Clica en la ralla de debajo de las palabras que no has aprendido y te enseña


https://www.duolingo.com/profile/IngridC15

Porqué no es ils cuisinent du poulet?


https://www.duolingo.com/profile/casandra501786

porque en este caso tiene un articulo un poulet y la traduccion es un pollo, du poulet seri si dijera cocina pollo.


https://www.duolingo.com/profile/XxGarcia07

he puesto polla y esta correcto xd


https://www.duolingo.com/profile/lauraherrera22

Se puede decir "il cuisine poulet"?


https://www.duolingo.com/profile/chiwa7

creo que sería il cuisine du poulet, por que du o de la se utiliza para mencionar cosas en general, yo cocino pollo= je cuisine du poulet yo cocino un pollo= je cuisine un poulet


https://www.duolingo.com/profile/ngela317210

En este caso se cocina un pollo. se habla de cantidad una unidad. Decir que está correcto.


https://www.duolingo.com/profile/RicardinhoMilos

ell cuina un pollastre (catalán)


https://www.duolingo.com/profile/Mo6bA1

Porqué hay veces que apareciendo el sujeto al inicio de la frase, directamente se excluye y la comienzas al traducirla por el verbo. Y otras, de igual morfología, al traducir tienes que iniciar con el sujeto y continuar? Los verbos en francés creo que no son correctos ( perdón), pero es para que veáis el contexto al que me refiero... Je cusine du poulet. Cocino el pollo. Il cousin du poulet. Él cocina el pollo.


https://www.duolingo.com/profile/Karikandra1707

Los verbos en francés sí son correctos, por que no debes españolizarlos. Son idiomas distintos, y se manejan de forma diferente. Fuera de eso, a mi, Duolingo me deja poner "Cocino el pollo" y "Cocina el pollo".


https://www.duolingo.com/profile/MoraAlbert

Suena exactamente igual Il cuisine y Ils cuisinent?


https://www.duolingo.com/profile/NormanLG07

La verdad sí, es un homófono


https://www.duolingo.com/profile/Paunicorn3

él cocina pollo


https://www.duolingo.com/profile/Albertqu1

a mi también me la marca incorrecta ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/Mo6bA1

Porqué cuándo es... Je cuisine un poulet, lo traduce como, Cocino un pollo. Y cuándo es... Il cuisine un pouler, Él cocina un pollo???


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMarr886960

En duolingo los hombres respetan y cocinan, y las mujeres beben vino rojo y cerveza. Pues eso


https://www.duolingo.com/profile/miriancama2

Il cuisine un poulet


https://www.duolingo.com/profile/ChinaS.

Respondi: El cocina un pollo y marcan error...

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.