Yes, but "those glasses look well on you" was not accepted. How about "those glasses become you"? which would be fine in English.
The reason "well" does not work is that in this context "look" is a linking verb, rather than an action verb. Because the subject "glasses" is not doing the looking, we don't want an adverb to modify "look" but an adjective to modify "glasses".
Sue, "Those glasses look good on you" would not be a literal translation, but an idiomatic rendering of the equivalent idea in English.
There is no "look" unless stanno bene can only be translated as "look" - I am not aware this is the case.
Can someone please explain why stanno is used? Thought it was from stare - to stay? Thanks.
Sometimes stare can be translated as "to be". So you can think that in this case "ti stanno bene" can literally mean "are good on you".
Quegli (those) is the Masculine plural for nouns starting with a vowel, Z or an S + a consonant
I put "those glasses are good for you". Even after seeing the solution, I don't understand how the correct solution meaning was derived. Usually when I see the correct translation I have an epiphany of how the words come together to make the translation in English. But in this case, I am still baffled by how "look" or "fit" work here. I see "stanno" as "are" and "bene" as "well" or "good" -- supported by the clues. I see nothing in this sentence that would hint at how the glasses fit or that they look attractive...?
Although it is really just an idiomatic expression, I suppose you could see it as literally:
Those glasses - to you - are - good
i.e. those glasses suit you (which is accepted) or those glasses look good on you. "Those glasses fit you well" would not really be said in Australia unless you were talking about the size of the frame fitting your head!
I'm in exactly the same state of confusion. Hence why I'm looking at comments here. Alas, nothing so far..?
Ok. "Those glasses suit you" was accepted (3rd feb 2019). To me literal translation might be "those glasses to you are well". Very odd translation, but i guess by now we should have learnt to expect that sometimes
Masculine singular Quel quello for words starting in z or s+ a consonant. Quell' for words starting with a vowel Masculine plural Quei Quegli for words starting with a vowel or z or s + a consonant
Think il becomes i, so add an i Lo becomes gli l' becomes gli so add it
Feminine singular Quella Quell' for words starting with a vowel Feminine plural Quelle that's the only one Think la becomes le, so add le l' becomes le so ditto.
I've almost given up on the audio ones as i just can't ever hear clearly enough. This is going to be a major barrier for me: after a recent visit to Italy, i found i could read and say more than expected (thank you DL), but i couldn't understand the responses... in the end i didn't have any confidence to carry on trying. I keep hoping it'll get easier in time. I know this is more my issue than DL, as i struggle to hear English much of the time, never mind Italian!!! Lol
Do a lot of passive listening. I use podcasts by Manu Venditti. Hours and hours later, you will hear more.
Can someone tell me the difference between quelli and quegli? The latter is not in my Italian dictionary. Is it a compound of che and gli?
I'm guessing you'd use "quegli" for terms that should take "gli" rather than "li"? And "quelli" would be used together with words that would take "li" rather than "gli"?
Masculine singular Quel Quello for words starting with z or s + a consonant Quell' for words starting with a vowel
Masculine plural quei quegli for words starting with a z or s + a consonant quegli for words starting with a vowel
Feminine singular Quella quell' for words starting with a vowel
F plural quelle for both.
It follows the same form as il to i, lo to gli, l' to gli, la to le, l' to le
Put this into a table to see it better. It won’t format the way I am typing it.
Good is buono and is an adjective, well is bene and is an adverb. "Fit you good" is not proper English.
Spectacles wasn't accepted though it's been used elsewhere. Eyeglasses is so 19th century!
Americans think the exact opposite. Spectacles sounds archaic and eyeglasses sounds normal to us.
Is “those glasses fit well ON you” also a good translation? « As many others, a non-English speaker here ;) »
You might say "Those glasses look good on you", but the verb "fit" should take "you" as its direct object.
Sometimes I think the differences in usge between essere and stare have profound implications regarding the nature of the Italian psyche, but then again I am not sure.
This sentence LITERALLY translates perfectly to "those glasses are good on you", and yet it is not accepted :(
I used spectacles instead of glasses and it was not accepted. I used it in other phrases and it was accepted. Any ideas why?