"Aquest barret em fa llàstima."

Traducción:Ese sombrero me da lástima.

April 4, 2017

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/eva.prat

em dona llàstima sería otra manera de decirlo?


https://www.duolingo.com/profile/KataPrix

En la mayoría de expresiones que en castellano se usa el verbo "dar", en catalán se usa el verbo "hacer". Por ejemplo:

fer un petó (dar un beso)

fer pena (dar pena)

fer por (dar miedo)

fer fàstic (dar asco)

fer ràbia (dar rabia)

fer l'efecte (dar el efecto)

fer la impressió (dar la impressión)

fer un pas (dar un paso)

fer un salt (dar un salto)

fer pensar (dar que pensar)


https://www.duolingo.com/profile/Diego135957

Donde vivo yo se usa muchas veces gorro y sombrero indistintamente para referirse a lo mismo. Son cosas diferentes? Tienen una palabra diferente en Catalán para gorro?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

barret, gorra

Estos términos se traducen así al catalán:

  • sombrerobarret
  • gorro, gorragorra

Parece que existe cierta confusión entre los conceptos de sombrero, gorro y gorra. No son intercambiables, ni siquiera sinónimos parciales. Los sombreros tienen ala, las gorras, visera, y los gorros, nada que proteja del sol.


https://www.duolingo.com/profile/mariaeugen782772

Para complicar un poco: en Argentina y con la crisis, se han difundido los espectáculos "a la gorra", o sea cada uno paga lo que buenamente puede.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

Bueno pues complicando mas: en España "ir de gorra" es no pagar, hacerse el distraido a la hora de pagar. Al que practica esto habitualmente se le denomina "gorrón".

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.