No it it 'there are some chips left' if it was he left some chips, it would have read 'Il laisse des frites' . Il rest des frites literally means 'there stays some chips' Hope this stops your head from exploding
I wish Duolingo would also give the literal translation (like Memrise does). Literal translations are often helpful in deciphering what is meant, and how phrases are structured.
Literal translation: it remains fries
Direct translation: there remain fries
Meaning: not all fries have been eaten yet
Totally agree, and i with it would show alternative correct answers like iy used to!
It just means some fries so much. How'd that horsepucky get so many likes?
Trouble is, it's hard to judge impersonal sentences out of context -- but he leaves some fries would use the verb "il laisse"
Of course! Well remembered, I certainly hadn't when I translated it as he left some chips...
In "il reste", "il" is nobody in particular, this is an impersonal phrase (re. it is necessary, it is raining, etc.).
Il reste au lit...He stays in bed. You will get to know by the context
Is this another case of 'il' meaning 'there' rather than 'him'? So, literally, this sentence would translate as 'There is left some chips' and not 'He is left some chips'?
That is exactly what the Duo drop down menu shows as the definition for third person singular reste..is left.
Thank you, I wrote this a while up the page, but someone said that it did not help, so thought I'd got it wrong………….
I wouldn't be offended. For some of us, (I include myself!), these things have to be repeated several times before they sink in.
LindyKMH you did help me, greatly. Someone seemed cranky and frustrated - and it wasn't you. ^_^
i don't think one could have "known", since the hover over tip did didn't really help here. it's a bit frustrating sometimes, but i guess one learns from these (unavoidable) "mistakes" too
maybe this can help you: http://french.about.com/od/expressions/a/impersonal.htm
It's interesting that it says there are "two different types of constructions," neither of which match this sentence.
It's true, it only discusses impersonal expressions using "il est" or "c'est". This link mentions a few more: http://www.laits.utexas.edu/tex/gr/vim1.html "Il reste"="there remain(s)" and "il existe"="there exist(s)" are a couple more, which are much like "il y a"="there is/are". There may well be others.
I couldn't find much else in the way of instruction on this point. I guess you just have to get used to the idea that "il" can be impersonal. I know it's tough at first, but when you get a little more familiar with vocabulary and sentence structure, I think you'll find that it becomes apparent.
Our current sentence, "Il reste des frites", for example: if you translate "il" as "he", then you get "He remains some fries", which is silly. So, knowing that "il" could be used impersonally, you recast it with that in mind.
EDIT: This might prove helpful : http://quizlet.com/44504150/french-impersonal-verbs-flash-cards/
Oh, I wasn't having a problem with impersonal constructions. Just commenting on the link being rather narrow on the topic.
Sygmoral may have been thinking of "Il fait chaud", which is indeed another impersonal construction.
"Il est chaud" would be referring to a thing (rather than the weather) which is hot - for example: "il faut battre le fer pendant qu'il est chaud" = "we must strike while the iron is hot".
Lol, yes I know what it means Diana. I realised or suspected the poster had made an error so was asking him to clarify (his mistake).
So does "Il reste" always mean "there are some....... left"? Is there any context where this would not be true?
No, and plenty.
il reste + [noun] = there is some [noun] left
il reste à + [infinitive] = remains to be
il reste du temps = there is still time
il reste que + [indicative] = nevertheless, the fact remains that
It's a very interesting verb.
i think reste(r) should be dropped down as (TO) STAY, (TO) REMAIN, rather than leave or left. because there remains some fries is also correct English (no matter how uncommon the usage of the sentence can be, but equivalent to there are fries left). :O
Would it not be correct to say "there are only fries left"? It's sounds as if this sentence would be used in French to denote there is nothing left to chose from except for "frites" thus my use of 'only'. Am I wrong?
In real life, yes you can say that and translate it in French by:
- "il reste seulement des frites" or "il ne reste que des frite"s or "il reste juste des frites"
Like they said, thanks for your clarification! Since I started practicing with Duolingo, I've been making a list of odd phrases (like this one) that I have trouble with and taking them with me to Sunday brunch with my mom and grandmother, both native French speakers. It really helps to have inside explanations and validations for a few of these. Thank you!
There are French speakers taking this course who are using it to enhance their English abilities. Their presence is a valuable asset for those of us taking if to learn French.
You can regard Sitesurf as a trusted source. When Duo decided to institute the option of donating lingots to fellow students they ought to have had Sitesurf in mind.
Well, I figured it out as "Some fries are left." However, that was only after getting it wrong. I don't recall ever seeing the convention described above about 'il reste' versus laissé.
"There are some fries left" is acceptable.
I guess that "There remain some fries" is acceptable too.
No, both are common and used everyday (at least when there are fries left...)
Or one of the most meaningless! This phrase is nonsense imo. I'd never say "There remain fries" and doubt the French would say the equivalent phrase in this way either. I'd much more likely say "There are some fries left/remaining". Consequently I'd go for "Il y a quelques frites restantes" or something of that nature.
the translation that is in the sentence of the main page doesn´t have the same meaning that you show here.
Duo please give us some context!!! How am I supposed to know this is impersonal
By deducting that the personal interpretation do not work. And by reading through these discussions, ask as you did here, look it up in some other resource than Duolingo, redo the exercise...
But I do agree some context would be helpful in most cases. There is a reason many classroom courses teaching languages use textbooks with stories presenting the material instead of separate phrases.
I am not sure but I think it is acceptable in South African English to say 'There's some chips left'.
Acceptable might be too strong a term, but you certainly hear that in very casual speech here in Canada.
Hearing the French I can't tell the difference between "il reste" and "ils restent". Is there a difference, and if not why was it marked wrong?
There would be no difference, but there's no such thing as « ils restent » when it's an impersonal form.
"There are some fries left" is strange as translation because "il reste" is active "are left" is passive. The change active-passive is hard to understand but can be acceptable, anyway we CANNOT forget that there is a meaning as active for tihis sentence "he leaves fries" is perfectly acceptable as active version of this sentence. "he leaves fries" (as active) and "there are fries left" as passive. Anyway the passive sentence is more complicated to justify and the translation as passive is considered more free.
No, this is not right.
"He leaves fries" = il laisse des frites - someone masculine has appeared here, that was not in the original sentence.
"il reste des frites" is impersonal active. "il" is not "he" but "it" - literally: "it remains fries".
No one knows who left the fries; you cannot assume that it is "he".
Adaptations to regular English are not necessary here, since what you have to work on is the way to express the idea in French.
I had a hard time with the audio version of this sentence. It sounded like "prest" which is not a word at all rather than "reste". I was then further confused because the sentence doesn't make sense without context. In English you would never say "There are fries left" without some sort of qualifier at the end like "on his plate" or the various other suggestions people have left here. This is possibly the biggest handicap I've noticed with duolingo, there are some sentences, that when translated, just need more context for them to make any sense.
I love this thread. I thought it was "He stayed some fries." And right before I clicked "Discuss Sentence" I saw it had 98 comments (LOL!!!) - my first clue that I was not the only one staring at my monitor with eyes bugged out, mouth hanging open. This discussion has completely cleared it up for me. Merci beaucoup!!
I put 'There are leftover fries', which was wrong. The previous exercise used the phrase 'leftover pizza' in English.